Фразеологизм «метать бисер перед свиньями» имеет два значения. Первый вариант означает слишком хорошо относиться к людям, которые этого не оценят. Второй имеет другой смысл: льстить, выслуживаться, лицемерить, пытаться понравиться. И в первом, и во втором случае имеет негативный оттенок.
История появления
Фразеологизм пришёл к нам из Библии. Впервые его употребил Иисус Христос в своей Нагорной проповеди своим ученикам. Он сказал:
«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелии от Матфея, гл. 7, ст. 6).
Позднее это выражение преобразовалось в более простое «метать бисер перед свиньями».
Использование в современной жизни
С библейских времён выражение дошло до наших. Сегодня мы часто используем его в повседневной жизни, когда хотим выразить своё отношение к определённому человеку: показать, как он не ценит того, что делаем для него, либо какой он льстивый и лицемерный:
Как понять отрывок Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями?
Он знал: всё, чем он сейчас занимается, называется «метать бисер перед свиньями».
Употребление в литературе
Выражение также можно заметить на страницах литературных произведений. Например, Николай Гоголь в своём романе «Вечера на хуторе близ Диканьки» вкладывает этот фразеологизм в уста своего героя. Он говорит: «Не мечите бисер перед свиньями».
Ту же фразу произносит герой произведения «Москва газетная» Владимира Гиляровского.
Николай Гейнце в своём произведении «Людоедка» пишет: «Не стоит метать бисер перед свиньями, иначе они его растопчат».
В романе «Жизнь Клима Самгина» Максим Горький тоже использует это выражение в прямой речи героя: «Что молчишь? Знаю, это ты по завету: «Не мечите бисер перед свиньями, да не попрут его ногами».
Современные авторы тоже его используют в своих книгах. Так, Николай Леонов в произведении «Испанский капкан» пишет: «Возможно, оценив уровень языковой подготовки собравшихся, он просто не захотел метать бисер перед свиньями».
Писательница Мэри Джонстон в своей книге «Пока смерть не разлучит нас» тоже использует этот фразеологизм: «В конце концов, устав от односложных «да» и «нет», роняемых с таким видом, будто я должен метать перед ней бисер, я замолчал и принялся поглощать свой ужин».
В книге «Маленький оборвыш» Джеймса Гринвуда тоже есть это выражение: «Как известно, не стоит метать бисер перед свиньями».
Таким образом, фразеологизм не очень часто встречается в литературе.
Чем можно заменить в предложении
Заменить выражение можно другим похожим по смыслу фразеологизм. Есть практически идентичное сочетание, только с другим словом вместо слова «бисер» — не бросайте жемчуг свиньям. Соответственно, значение у него такое же, как у оригинала:
«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями» (Мф. 7:6) — Осипов А.И.
Она задумалась. Не выглядело ли это так, будто она бросала жемчуг свиньям. Если да, то она умрёт со стыда.
Другое выражение, подходящее для замены — «расстилаться». Оно означает пытаться угодить человеку любыми способами:
— Не буду я перед не расстилаться, — угрюмо проворчал Лев. — Я не тряпка.
«Разбиваться в лепёшку» — ещё одно синонимичное выражение. Оно тоже означает сильное стремление угодить человеку, сделать ради него практически невозможное:
— Сколько раз я разбивался в лепёшку, спасая тебя, Лил? Ты забыла? Или всё это неважно для тебя?
Также фразеологизм «целовать ноги» подойдёт для замены. Его в основном используют для обозначения лести и прислуживания человеку:
Я бы расцеловала ноги тому человеку, который сделает это для меня.
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу фразеосочетаний:
- прогибаться;
- распинаться;
- лезть вон из кожи;
- расшаркиваться;
- делать всё возможное и невозможное;
- целовать руки;
- петь дифирамбы;
- пытаться угодить.
Скарлетт лезла вон из кожи, лишь бы прокормить свою семью. Она знала, что кроме неё это никому больше не под силу.
Антонимичные выражения
Противоположные по смыслу сочетания:
- быть честным с собой;
- рубить правду-матку;
- быть искренним;
- не поддаваться на провокации;
- честолюбие и отвага.
Всегда нужно быть честным с собой и слышать свой внутренний голос.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке есть несколько выражений, имеющих значение «метать бисер перед свиньями». Это прямая идиома — «cast pearls before swine». В переводе означает «бросать жемчуг перед свиньями»:
You should not cast pearls before swine. — Тебе не стоило бросать жемчуг перед свиньями.
Другое выражение с походим значением — «draw blood from a stone». Переводится как «высасывать кровь из камня», то есть делать что-то невозможное, что никто не оценит.
По-немецки это выражение звучит так — «Perlen vor die Säue», а по-французски — » tirer de sang d’une pierre».
Значения других фразеологизмов
- С гулькин нос
- Курам на смех
- Несолоно хлебавши
- Сдержать себя
- Все фразеологизмы
Источник: znachenie-slova.ru
Почему «метать бисер перед свиньями» стоит? Толкование библейского выражения
Крылатое выражение «метать бисер перед свиньями» появилось в русском языке из церковнославянского перевода Библии, конкретно упоминается в Нагорной проповеди Христа.
Для понимания привожу русскоязычный перевод 6-го стиха из 7-ой главы Евангелие от Матфея.
«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Матф.7:6
На Руси «бисером» называли жемчуг, поэтому в русском переводе вы не увидите полноценного фразеологизма «метать бисер перед свиньями». «Метать» употреблено в значении «рассыпать».
То есть «не рассыпайте жемчуг перед свиньями», не делитесь близкими своей душе истинами с теми, кто точно вас не поймет и не оценит ваши чувства и переживания.
Из письма (датируется 1-м ноября 1837 года) Виссариона Белинского Михаилу Бакунину:
Мишель, ты забыл заповедь Спасителя: не мечите бисера перед свиньями, ты забыл, что всё святое в жизни должно быть тайною для профанов.
На латинском устойчивое выражение выглядит так: margaritas ante porcos. Дословный перевод: «жемчуг перед свиньями».
В настоящее время фразеологизм трактуется обширнее: не стоит делиться своими творческими идеями, домыслами, знаниями с невеждами, которые не только вас не поймут, но и могут принести вам вред из-за вашей откровенности.
Есть еще роман Курта Воннегута «Дай вам Бог здоровья, или Не мечите бисера перед свиньями», который раскрывает значение фразеологизма.
Главный герой, мистер Розуотер, получивший внушительное наследство (состояние было нажито в следствии взяточничества его родственничков), решает заняться благотворительностью. Розуотер помогает каждому нуждающемуся в этом городке (даже проституткам, освободившимся преступникам, алкоголикам).
Естественно, его близкие недовольны таким поворотом: им бы весь капитал «слить» на свое благосостояние, а тут безумный утопист Элиот решает делать «мир во всем мире», начиная с этого городка.
К тому же нищим понравилось внимание богача, они все больше начинают просить, умолять и уже даже требовать. А родственники Элиота вообще решили его признать невменяемым и через суд отобрать благотворительный фонд для использования в своих целях. Вынесет ли такого натиска мечтатель мистер Розуотер, который всего лишь пытался помочь?
Вот такой роман о людской жестокости, грубости и наглости.
Источник: dzen.ru
Что значит фраза: Метать бисер перед свиньями
Питер Брейгель Младший. Фламандские пословицы
Слова «не мечите бисер перед свиньями» стали крылатыми уже сотни лет назад. Каково происхождение фразеологизма? Кто произнес эти слова и каков их смысл? Об этом вы узнаете из нашей статьи…
Происхождение фразы «Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»
Знаменитая фраза принадлежит Иисусу Христу.
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (бисера) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. (Матф.7:6)
К. Г. Блох. «Нагорная проповедь». 1877. Масло на меди. Датский музей национальной истории, Фредериксборг.
Слова о жемчуге были сказаны Христом во время произнесения Нагорной проповеди. Они содержатся в шестой главе Евангелия от Матфея.
Бисер или жемчуг?
В славянской Библии используется слово «бисер», а в древнегреческом тексте — «маргаритас», которое переводится как «жемчуг». На этом основании православный библеист Лопухин делает вывод, что правильным является перевод «жемчуг».
Контекст и значение притчи
Нелегко толковать слова Иисуса однозначно. Для этого нужно учитывать литературный, культурный и исторический контекст. До слов о жемчуге Христос учит своих слушателей не судить других, критикуя их за малейшие провинности, когда у нас самих есть серьёзные недостатки. Это один из ключевых моментов, от которого нужно отталкиваться для понимания слов о жемчуге и свинье.
Если человек сам живёт во грехе, то не имеет права исправлять других. Но тот, кто изменился, имеет для этого чистую совесть и точно знает, какие шаги нужно предпринять, чтобы побороть грех. В таком случае исправление будет подобно жемчугу. В древности для его добычи нужно было приложить серьёзные усилия.
Ныряльщики искали на дне моря устриц, чтобы достать драгоценные жемчужины из их раковин. Причём в те дни у людей не было аквалангов и водолазных костюмов. Что является «жемчугом» Несложно понять, что под «жемчугом» подразумевается не христианское учение в целом, а прежде всего его нравственная составляющая. Речь идёт о заповедях Бога, побуждающих нас меняться.
В устах того, кто сам их исполняет, они обретают высочайшую ценность. То, что Христос говорил именно о нравственном учении, становится очевидным, если обратить внимание на выбор греческого слова, которое переводится как «святыня».
Интересный факт
Греки использовали 5 слов для описания священных предметов или явлений. В данном случае применяется слово «агион». Главным образом оно применяется для описания нравственных истин или поступков.
В Ветхом Завете оно применяется к предметам храмового служения. Например, предназначенное для священников мясо нельзя было давать собакам. Те бы оценили лишь кулинарные качества еды, но никак не духовный смысл его вкушения. В данному тексте слово «святыня» является синонимом «жемчужины».
Свинья не оценит такой щедрый подарок: если она примет жемчуг за жёлудь и попробует его съесть, то явно останется недовольной. Корова или овца также не будут в восторге, если вместо сочной травки им дать твёрдый камень. Но свиньи считались по Закону Моисея нечистыми животными, непригодными в пищу. Библия использует данное слово не для оскорбления, а для подчёркивания личных качеств людей, ведущих аморальный образ жизни.
Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого. Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. (2Петр.2:20-22)
Иисус подобным же образом использовал слова «змея» и «ехидна», осуждая фарисеев. Поэтому слова Господа можно понимать так: не нужно говорить о нравственности с теми, кто ведёт греховный образ жизни и не желает раскаиваться. Лучше проповедовать тем, кто искренне желает измениться, побуждаемый знаниями о святых заповедях Бога. Толкование прот.
Георгием Чистяковым Георгий Чистяков уверен, что Иисус не говорит о недопустимости посвящения посторонних (далёких от Церкви) людей в «скрытый раздел» христианского учения. Во всём Евангелии Христос учит любви и уважению к каждому человеку.
Чистяков также отмечает, что настоящая христианская Церковь не является закрытым, запертым на пятьдесят замков сообществом, резко противопоставленным всему остальному миру. Некоторые полагают, что Церковь — это место совершенной святости, доступное лишь для посвящённых, а остальной мир совершенно испорчен.
Христиане не должны противопоставлять себя всему остальному человечеству. В истории религии было множество примеров, когда люди, называющие себя учениками Иисуса, становились высокомерными, думая, что вера и духовные знания делают их лучше всех остальных.
Говоря коротко, учение Христа, по мнению Георгия Чистякова, можно понимать так: если христиане станут проявлять высокомерие по отношению к тем, кто не принадлежит к Церкви, как к собакам или свиньям, то столкнутся с печальными плодами такого поведения. Высокомерный настрой приведёт к тому, что проповедник не будет учить других основательно, но расскажет о Христе лишь поверхностно, думая, что неверующие не так умны и способны, как те, кто уже служит Богу.
Тогда человек может прийти в Церковь в надежде получить только материальную выгоду: богатство, здоровье, защиту от несчастий и так далее. Не получив желаемого, такие люди могут поступить как псы и свиньи, которые действительно способны растерзать тех, кто привёл их в бешенство. Разочарование человека в Церкви и вере в Бога в целом может привести к тому, что он превратится в ожесточённого критика христианства, создавая преткновение для потенциальных новых членов Церкви. Вывод: христиане не должны вести себя как иудеи, смотревшие свысока на представителей других народов.
Как используют этот фразеологизм в современном мире
Сегодня слова Христа применяются не только в духовном отношении. С жемчугом сравниваются высочайшие ценности культуры и искусства. Например, классическую музыку, литературу, живопись. О таких вещах невозможно говорить с людьми, интересующимися лишь тем, как зарабатывать деньги и прожигать жизнь.
В более простом варианте фразеологизм понимается так: не нужно растрачиваться свои силы и время на тех, кто этого не ценит. Как же понимать слова Христа? Иисус явно не устанавливал какого-либо правила, произнося слова о святыне и псах, жемчуге и свиньях. Их можно применять по-разному.
Не стоит тратить время на беседы о духовном с теми, кто беззаветно предан греху и тема духовности ему не интересна. С другой стороны, наше служение не будет иметь успеха, если мы не будет относиться ко всем с христианской любовью и смирением. Виктор Глебов
Источник: www.pravoslavie.wiki