Для дружка и сережка из ушка что значит

О герое не одной русской войны генерале Якове Петровиче Кульневе у Пушкина прямо сказано лишь в одном произведении – в «Дубровском».

К помещице Анне Саввишне Глобовой приезжает некто, кого она принимает за Дубровского, и этот некто – «сущий портрет Кульнева»!

И это очень странно. Ведь настоящий Дубровский не совпадает с Кульневым ни возрастом, ни приметами внешности… Да что – возрастом! Яков Петрович Кульнев погиб в самом начале войны 1812 года при белорусском селении Клястицы, в неполные сорок лет. И – у него не было бороды… Хотя бакенбарды у него были очень длинные. (Не такие, как у Пушкина, — судя по портретам). Этот приехавший к Глобовой генерал наказывает её вороватого приказчика и произносит панегирик Дубровскому как безупречному рыцарю, который никогда не будет грабить бедных (к коим относятся вдова Глобова и её сын, которому она послала деньги).
Как будто Кульнев вернулся с того света, чтобы защитить честь Дубровского… А Дубровский – это ведь один из романных героев Пушкина, в каждом из которых (Онегин, Гринёв, Берестов, и др.) Поэт изобразил самого себя… То есть, получается, Кульнев как бы защищает самого Пушкина и одновременно коррелирует с ним…

Настя выступает на площадке «Главное семья!» Песня » Три желания»

И эту игру Александр Сергеевич начал ещё с лицейских времён. В первом изданном стихотворении Пушкина, — «К другу-стихотворцу», — есть такие странные строчки:

Хорошие стихи не так легко писать,
Как Витгенштеину французов побеждать…

Отчего же генералу Петру Христиановичу Витгенштейну так легко было побеждать французов?
Да потому что при белорусском местечке Клястице их встретил отряд легендарного Кульнева. Потому что именно Кульнев сделал всё для победы Витгенштейна, — и умер на том же поле, отдав все лавры победы главнокомандующему Петербургским фронтом. В итоге, именно Витгенштейн был назван «спасителем Петербурга». Но он не был бы им без Кульнева!

Читайте также:
Как сережка мне изменял

О чём здесь говорит мудрый насмешник-лицеист? О том, что за победу, за лавры на поэтическом поприще Поэт платит собственной кровью и собственной головой. Собственной жизнью. За него это не сделает другой, — как Кульнев за Витгенштейна. (Этой пушкинской иронии в отношении П.Х. Витгенштейна отчего-то, — насколько нам известно, — до сих пор никто не отследил!)

И в конце пушкинского творчества снова всплывает фигура Кульнева. В «Пропущенной главе» романа «Капитанская дочка» Швабрин называет Буланина – «Дон Кишот Белогорский!» Именно Дон-Кишотом (с такой же ошибкой) называл себя генерал-рыцарь, относившийся к пленным, как к своим гостям, Яков Петрович Кульнев. Снова, — если за образом Буланина нам видится сам Пушкин, — то он опять сравнивает себя с Кульневым!

Что это? Оплакивание собственной судьбы, — подобной судьбе Кульнева: ведь и Пушкин погиб, — обеспечив своей жизнью и смертью ни много ни мало, — существование Русской Литературы; а может быть и гораздо больше, — существование Русской души. И – никакой награды «за подвиг благородный…». И он знал, что погибнет. И без гадалки Кирхгоф, даже если б он её вовсе не встречал, — всё равно знал…

Для хорошего дружка и серёжку из ушка !!!

Самое же удивительное, что мы, знающие, что сказку «Конёк-Горбунок» написал Александр Сергеевич Пушкин, видим «след Кульнева» и в этой сказке!

Валентин Пикуль в своём рассказе о Кульневе писал:
«Его назначили шефом Гродненского гусарского полка. Первым же приказом он запретил гусарам ношение в ушах серег. И никто не взроптал.
— Для любимого дружка и сережку из ушка! — говорили вислоусые, старые, прокуренные гусары. ».

У русских солдат и офицеров было принято носить в ухе серёжку, вторую носила жена или возлюбленная. Серёжка была талисманом, который «гарантировал» возвращение солдата невредимым домой, к ждущей его девушке или женщине, — обладательнице парной серёжки.
Получается, Кульнев своим приказом оставлял своих подчинённых без оберега-талисмана… «И никто не взроптал…».

Читайте также:
У поросят сережки какая порода

В сказке «Конёк-Горбунко» звучит та же фраза подчинённых генерала Кульнева:

Чудо-юдо рыба-кит
Громким голосом кричит,
Рот широкий отворяя,
Плесом волны разбивая:
«Чем вам, други, услужить?
Чем за службу наградить?
Надо ль раковин цветистых?
Надо ль рыбок золотистых?
Надо ль крупных жемчугов?
Все достать для вас готов!» —

«Нет, кит-рыба, нам в награду
Ничего того не надо, —
Говорит ему Иван, —
Лучше перстень нам достань —
Перстень, знаешь, Царь-девицы,
Нашей будущей царицы». —

«Ладно, ладно! Для дружка
И сережку из ушка!
Отыщу я до зарницы
Перстень красной Царь-девицы»,-
Кит Ивану отвечал
И, как ключ, на дно упал.

Для чего это упоминание «серёжки из ушка», если не для того, чтобы снова помянуть Кульнева? Ивану не нужно никаких наград. Он действует как рыцарь. Как Кульнев. Державный Кит подчиняется Ивану, как старики-гусары – приказу Кульнева.

*Яков Петрович Кульнев. Русский полководец, герой Отечественной войны 1812 года. Гусар. Генерал-майор. Кавалер ордена Святого Георгия III степени и Золотого оружия «За храбрость».

Первым из русских генералов Отечественной войны 1812 года пал в бою. /Википедия.

Источник: proza.ru

Для милого дружка и серёжка из ушка

Хорошее предложение для хороших друзей

Used to mean: nothing is too good for a man’s best friend = Between friends all is common. A friend who shares is a friend who cares. A friend’s someone who lends you an umbrella on a rainy day. Dearly bought and farfetched are dainties for ladies :: For friends like you, there’s nothing I won’t do # Just anything for my dear — even the ear-ring from my ear!

«Ладно, ладно! Для дружка
И серёжку из ушка!
Отыщу я до зарницы
Перстень красной Царь-девицы»,-
Кит Ивану отвечал
И как ключ на дно упал. (П. Ершов. Конёк — Горбунок)

«Certainly — for friends like you
There is nothing I won’t do;
Ere the sun sets, I will bring
You the lovely Maiden’s ring,»
Said the whale, and sank like lead
To the very ocean bed. (Tr. by L. Zellikoff)

Читайте также:
Золотые или серебряные серьги лучше

* Вашингтон пообещал Тель-Авиву дополнительно на военную помощь 400 миллионов долларов. Как говорится, для милого дружка. (В. Большаков. Для милого дружка. )

Washington promised to give Tel Aviv 400 million dollars more in military aid. Indeed, as the saying goes, ‘Just anything for my dear — even the ear-ring from my ear.»

* — Тебе ведь посудину надо, животное, а? — Старик нашёл свою миску, вытер внутри пальцем, пальцем же попробовал, не перегрел ли в банке тушёнку, вытряс половину в миску. — Для милого дружка, — говорил, — и серьгу из ушка. — Он небрежно, за заднюю лапу вытянул щенка из спальника, ткнул носом в миску. (В. Мурзаков. Мы уже ходим, мама. )

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb’s/saying’s meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There’s many a slip ‘twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь — вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase «to beat the air».)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying’s use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

Читайте также:
Как сделать серьги из пластилина своими руками

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
«Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru

Источник: www.sayings.ru

Ради милого дружка и сережка из ушка.

Значение пословицы «Ради милого дружка и сережка из ушка.»

Еще пословицы на тему «услуга — отказ»:

  • Шел бы и дале, только бы дали.
  • Охоч ездить в гости, да не на чем (да никто не зовет).
  • Ехать было обедать, да не зовут.
  • Поехал бы в гости, да люди не зовут.
  • Дома не сидится, а в гости не зовут.
  • Медведя побороть (то есть одолеть большое затруднение: также выпить большую кружку вина).
  • Все пословицы на тему «услуга — отказ» >>

Еще пословицы со словами ради, милого, дружка, сережка, ушка:

  • Было времечко, целовали нас (детей) в темечко, а ныне в уста, да и то ради Христа. [былое — будущее]
  • Змея кусает не для сытости, а ради лихости. [добро — милость — зло]
  • Христа ради невест не выдают (не отдают; ответ неотвязчивой свахе, которая упрашивает). [жених — невеста]
  • Прости Христа ради и благослови (привет келейницам). [изуверство — раскол]
  • Для явности. Ради страха иудейского (т. е. для вида). [изуверство — раскол]
  • Не избывай постылого: приберег бог милого. [добро — милость — зло]
  • Сладкого не досыта, милого не довеку. [достаток — убожество]
  • Для милого дружка и сережку из ушка. [друг — недруг]
  • Шелкова трава заплетает след — знать, моего милого в живых нет. [жизнь — смерть]
  • Не милое прялье, где милого нет. [любовь — нелюбовь]
  • Круто выжимает, дружка поджидает. [брань — привет]
  • Нет такого дружка, как родная матушка. [дети — родины]
  • Для милого дружка и сережку из ушка. [друг — недруг]
  • Деньги найдут друга; денежка найдет дружка. [друг — недруг]
  • Жалеть мешка — не видать (не завесть) дружка. [друг — недруг]
  • Курочка в сережках, кочеток в сапожках. [животное — тварь]
  • Осина в сережках (т. е. богато цветет) — урожай на овес (оренбургск.). [земледелие]
  • Утка в юбке, курочка в сапожках, селезень в сережках, корова в рогоже, да всех дороже. [щегольство]
  • Два ушка, два рожка, посередине прорость (крестьянский рукомойник). [двор — дом — хозяйство]
  • Для милого дружка и сережку из ушка. [друг — недруг]
  • Стой, батальон, пуговку нашел! Марш, марш — без ушка! [толк — бестолочь]
  • Уважить дружка — вынуть сережку из ушка. [услуга — отказ]
Читайте также:
Плетение из бисера сережки для детей

Источник: vdahl.ru

Рейтинг
Загрузка ...