Из какого языка заимствовано слово жемчуг алмаз лапша карман

Портре́т. Заимствовано из французского, где portrait представляет собой страдательное причастие от глагола portraire — «рисовать» и буквально означает «нарисованный».

Во́йско (от древнерусского: «Воя»):

А́рмия. Немецкое заимствование,

Манжета — Заимств. в XVIII в. из франц. яз.,

алгебра имеет арабское происхождение

геометрия, происходящее от греческого слова геометрия – землемерие.

«философия». Оно происходит от двух греческих слов phileo – люблю и sophia .

Фонтан — Заимств. в Петровскую эпоху из итал. яз., «источник, ключ».

минута-Восходит к латинскому minuta – «маленький, мелкий

анарейка — Искон. Суф. производное (ср. индейка) от канарь «канарейка» < франц.

бант. ..Французское – bande (повязка

Слово «монета» — родом из Древнего Рима. В переводе с латыни — moneta — одно из названий богини Юноны

Ла́мпа. Заимствование из немецкого

Рису́нок. Заимствование из польского

Парик. (от франц. perruque), накладка из волос;

«Голодранка». История Из Жизни. Интересные Истории.

Ту́фля. Заимствование из немецкого или голландского (в голландском находим tuffel).

Поли́тика. Заимствование из французского

Слово «медицина» происходит от латинского словосочетания ars medicina («лечебное искусство» )

Источник: otvechu.com

Заимствование слов

Заимствование слов имеет место во всех языках. «Всякая нация может и должна учиться у других»,—писал К. Маркс. Своеобразной формой такой «учебы» и является заимствова­ние. Часто язык заимствует слова вместе с предметами, наз­ваниями которых они служат.

Так, вместе с предметами заимствованы слова: танк, комбайн, блюминг, трактор — из английского; люстра, портфель, вуаль, колье, компот из фран­цузского; пенал, циферблат, штопор, бутерброд — из немец­кого; зонтик, вымпел, компас — из голландского и т. д. Такие заимствования могут быть и из далеких языков, с носителями которых нет постоянной связи. Например, вместе с предмета-, ми в русский язык пришли слова; чай и каолин — из китай­ского, кимоно и гейша—из японского, орангутанг и какаду-аз малайского. Интересно, что такие заимствованные слова часто оказываются сходными в разных языках, так как они берутся из одного источника и как бы путешествуют из язы­ка в язык. Сравните русские и английские: бамбук и bamboo, гонг и gong из малайского; горилла — gorilla и зебра — zebra из африканских; папирус — papyrus, пирамида — pyra­mid, фараон — pharaon из древнеегипетского и т. д.

Читайте также:
Что показывает скрипичный ключ

Но обычно заимствование происходит из языков, с носи­телями которых было длительное постоянное общение. Так, в русском много заимствований из греческого (грамота, па­рус, фонарь, свекла, герань, вишня, крокодил, ода, металл и т. п.), латинского (ангина, глобус, пленум, экзамен, доктор, минус, пом па, циркуль и подобные), немецкого (папка, матрац, цех, штольня, штраф, кран, слесарь и т. п.), француз­ского (бульон, пальто, драпри, журнал, лимит и подобные), английского (трамвай, вокзал, финиш, матч, хоккей, кекс, пиджак и т. п.), татарского (алмаз, лапша, ярлык, набат, войлок, кушак, карман, арбуз и подобные) и других языков.

Заказное письмо / История Про встречу Спустя Годы / Интересные Истории

В английском много заимствований из скандинавских язы­ков: sky — небо, root — корень, fellow — приятель, парень, gate — ворота, call — звать, take — брать, weak — слабый, ill — больной, happy — счастливый, want — желать, хотеть и т. п.; голландского: luck — удача, slim — тонкий, waggon —; фургон, подвода, boss — хозяин, предприниматель, sketch — набросок, deck — палуба, yacht — яхта, reef — риф и т. п.; русского: beluga, samovar, shuba, sterlet, artel, sovkhos. Осо­бенно много в английском слов, заимствованных из латинского: wine — вино, pear — груша, butter — масло, street — улица, мощеная дорога, port — порт, candle — свеча, chalk — мел, gem — драгоценный камень, spade — лопата, cap — кепка, animal — животное, superior — высший и т. п. и фран­цузского: country — страна, power — держава, people — на­род, servant — слуга, fine — прекрасный, enemy — враг, peace — мир, art — искусство, story — рассказ, dress — одежда, costume — костюм, dinner — обед, supper — ужин, table — стол, chair — стул, river — река, cry — кричать, large — большой и т. п., что объясняется особенностями прошлого исторического развития Англии. В результате в английском языке часто рядом с исконным английским словом существует его французский по происхождению или латинский эквивалент (от латинского aequivalens — aequiva-lentis — равноценное, равносильное). Например, ask (англ.) — спрашивать, quiestion (франц.) и interrogate (латин.) с тем же значением; англ. gather — вместе и assemble (франц.), collect (латин.). В немецком языке меньше заимствованных слов, чем в английском, что опять-таки объясняется особенностями истории страны, но все же заимствования имеются в большом числе и не только в спе­цифических терминах, подобных заимствованным из англий­ского языка словам: Koks, Patent, Export, Pony, Start, но и в обычных бытовых словах типа латинских заимствований: Маиег — стена, Zieget — кирпич, Keller — погреб, Kesset — котел, чайник, Kohl — капуста, Strasse — улица, или фран­цузских: Banner — знамя, tanzen — танцевать, fein — тон­кий, изящный; Onkel — дядя, Mode — мода, Weste — жилет, kapabel — способный и другие.

Читайте также:
Технология нанесения эмали в ювелирных изделиях

Заимствование может идти как устным путем, при этом обычно заимствуются слова бытового обихода (см, примеры, приведенные выше), так и письменным, книжным. Так заим­ствуются главным образом термины.

Очень часто слово в процессе заимствования переходит и3 одного языка в другой, такое заимствование называется опосредствованным, а переходящие из языка в язык слова некоторыми лингвистами называются «странствующими», например, слово солдат в русском языке заимствовано из немецкого, в немецком — из французского, а во француз­ском— из итальянского soldato — наёмник (от soldo — денеж­ная единица); батальон из итальянского попало во француз­ский, русский, немецкий и т. д.

Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, он очень активен в таком усвоении: чужое слово усваивается не механически, а ме­няется, включается в систему данного языка. Изменение слова в процессе его усвоения может проходить по разным направлениям. Меняется прежде всего фонетический облик слова. Происходит субституция: чужие звуки заменяются своими (см. примеры субституции в § 18), например, англий­ское слово с начальным дифтонгом [al] — iceberg превра­щается в русском в айсберг, где дифтонга нет, немецкое Horn с начальным придыхательным фарингальным звуком [h] в горн с заднеязычным [г] и т. п.

Меняется и морфологический облик слова. Так, латинское aquarium из прилагательного превращается в существитель­ное, в нем уже не выделяется ни суффикс, ни окончание; татарское лапша, не имевшее рода в татарском языке, в рус­ском воспринимается как слово женского рода под влиянием соотношения с другими словами (стена, вода и т. п.), а баш­мак, карман становятся словами мужского рода.

Происходят изменения в значении заимствованного слова. Обычно в заимствующем языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения.

Так, слово кекс усвоено в рус­ском лишь со значением «сдобное сладкое печенье в виде хлеба с изюмом», тогда как в английском, откуда оно заим­ствовано, слово cake (мн. cakes) означает: «торт», «кекс», «пирожное», «лепешка», «плитка», «таблетка», заимствован­ное из немецкого штаб означает в русском «руководящий орган» (военный, комсомольский и т. п. штаб), а в немецком Stab — «палка», «жезл», «стойка», «сбережение», «штаб», заимствованное из французского гараж — только «помещение для машин», тогда как во французском garage еще и «вхождение в бассейн», «переход на запасный путь». Русские со и спутник в английском имеют только по одному значению soviet — орган управления, a sputnik — искусственный спутник; взятое из французского языка слово Letter в немецком означает не букву (немецкое Buchstabe), а только «литеру», т. е. «брусок с отлитой буквой» в типографском деле. Как правило, значение заимствованного слова уже, чем в язы источнике. Например, балык — в русском только «солен и провяленная хребтовая часть красной рыбы», а не «рыба как в татарском.

Читайте также:
Как сделать браслет из речного жемчуга

Иногда значение слова меняется более заметно, та английское clerk было заимствовано из греческого через латинский со значением «священник», затем стало значить «грамотный человек», «студент», «чиновник», «ученый а теперь — «конторский служащий».

Не все заимствованные слова в равной мере подвергают ассимиляции. Ассимиляция характерна для более прочно усвоенных слов. Прочное усвоение слова зависит от степей его необходимости, нужности, употребительности в языке и о близости его к фонетическим и грамматическим норма языка. Исследователи отмечают, например, что немецкий язык особенно легко заимствует слова с односложными основами и двусложные с окончанием -е, -er, -el, так как подобны слов много в самом немецком языке.

Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы. В русском языке, напри мер, широко используются приставки архи-, экс-, контр- и т. п. (ср. контрнаступление, контрманёвр, контратака, контрудар контрразведка, контрпар), суффиксы -изм-, -ист- (больше-: визм, меньшевизм, правдист и т. п.).

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:

Источник: studopedia.ru

Арабские слова в русском языке

Небольшую, но заметную долю полнозначных слов в нашем языке составляют арабизмы — слова арабского языка. Каким образом эти слова проникли в нашу родную речь? И как менялось их значение с течением времени?

Пути и причины появления арабских слов в русском языкеарабские слова в русском языке

Тысячелетие тому назад Ближний Восток был одним из ключевых центров развития мировой цивилизации. Выдающиеся открытия местных ученых в математике, физике, медицине, астрономии и других фундаментальных науках стали основой для общепризнанных сегодня на всей планете терминов и понятий. Они безальтернативно вошли в свое время в мировую практику и постепенно заняли свое место во всех языках, в числе которых и русский.

Читайте также:
На какой высоте спавнятся шипохвостики

Похожая тенденция касается и понятий повседневно-бытовой и культурной сферы, пришедших с Ближнего Востока.

То есть, ряд арабизмов пришел к нам напрямую или через другой язык (пример — развитые страны Европы, первыми соприкоснувшиеся с влиянием Ближнего Востока — Испания, Франция и другие).

Второй путь появления ряда опосредованных арабских заимствований — монголо-татарское нашествие. Тюркские наречия завоевателей имели много схожих черт с арабским языком, а разрушительные походы татаро-монголов обеспечили своего рода «оккупацию» русского языка.

Для полноты картины предлагаем рассмотреть самые яркие примеры в некоторых категориях быта, науки и культуры.

Быт и культура

Одна из крупнейших групп арабских заимствований охватывает ряд понятий кулинарии — речь идет о блюдах, продуктах, напитках и специях.

Кофе. Слово итальянского языка caffè прижилось в России в начале XVIIстолетия, когда напиток получил у нас распространение (вероятно, благодаря итальянским купцам). В свою очередь, caffè происходит от турецкого (kahveh), а в турецкий пришло из арабского (qahwa). Интересный факт: во множестве славянских языков оно охранило первичный вид (пример из украинского языка – «кава»).

Сироп. Русский аналог арабского «шераб», что означает «напиток».

Куркума. Это пряное растение имеет индийское происхождение, но слово пришло из арабского в период распространения восточной кухни в России (куркума очень популярна на Ближнем Востоке).

Кефир. Арабское слово «кейф» закрепилось у нас через языки народов Кавказа — например, мегрельский, где слово «kipuri» имело значение «приготовляемая в мехе простокваша».

Халва. Каждый из нас знает и любит это восточное лакомство, но интересно, что само слово «халва» имело в арабском языке обобщенное значение al-qalyah «сладость».

Абрикос. Считается, что это слово — голландского происхождения. Но в голландский язык оно пришло из французского. Во французский — из испанского. А изначально появилось название этого плода в арабском языке — его точное значение слова не установлено.

Есть две версии — «ранний» и «согретый солнцем».

Вторая по величине группа заимствований из арабского — предметы и понятия повседневного обихода.

Матрац, или «нечто, брошенное на пол» (дословно). Означает коврик или большую подушку для лежания. Также попало к нам из Европы, где имело обозначение «мягкого одеяла из лоскутов, на котором удобно лежать».

Читайте также:
Как сделать дракона из бумаги на руку

Казан — тюркское слово («котел для приготовления пищи»). Но лингвисты уточняют и первое его значение; дословный перевод с арабского — «место для хранения вещей».

Сундук. Архаичный предмет обихода, название которого происходит от арабского ṣandûḳ, ṣundûḳ. К нам слово попало через тюркские языки.

Халат. В арабском языке слово hil’at дословно означает «почетное платье». В целом, у восточных народов халатом называют не домашнюю одежду, а выходное длиннополое одеяние. Чаще всего такая верхняя одежда изготавливается из хлопчатобумажной ткани.

Из арабского языка также пришло несколько заметных понятий культуры. Некоторые из них сохранили свое первоначальное значение, другие в русском языке получили новый смысл. Например, перевод музыкального термина «диез» прямо означает «повышение», а альманахом (в русском языке — сборник сочинений современных авторов, который издается не периодично) в арабском языке называли календарь.

Наука

Основные категории заимствований арабских слов в сфере научных терминов и понятий — математика, астрономия и химия.

Математика

Раздел математики алгебра (аль-жабр) зародился именно на Ближнем Востоке и это слово получило свое всемирное распространение одновременно с повсеместно используемыми сегодня арабскими цифрами.

Другой хороший пример — термин «алгоритм», также являющийся в русском языке прямым заимствованием. Алгоритм носит имя ученого-первооткрывателя – Аль-Хорезми.

Астрономия

Арабское слово as-sumūt («дороги») закрепилось через французский язык — «азимут».

Зенит. Пример прямого «астрономического» заимствования. Точный перевод с арабского на русский — «направление на голову» или «путь над головой». Синоним этого слова («надир») также взят из арабского.

Химия

Алкалоид. Пример арабского термина из химии (основы которой, как известно, были сформулированы также на Ближнем Востоке). Арабский термин «аль-гилви» означает «засоление почв».

Калий. 19-й элемент таблицы Менделеева, мягкий щелочной металл, имеющий серебристо-белый цвет, произошел от арабского слова al-qalyah («поташ»).

Другие материалы

  • Тюркские слова в русском языке
    Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической…
    Читать далее
  • Дружба узбекского и русского языков: взаимные заимствования
    Любой язык, проходя закономерные стадии своего развития на протяжении сотен и тысяч лет, неизменно…
    Читать далее
  • Татарский и башкирский языки: отличия
    Чего больше — сходств или различий между башкирским и татарским языками? Можно ли опредедить разницу на…
    Читать далее

Источник: www.primavista.ru

Рейтинг
Загрузка ...