Цвета радуги входят в основной лексикон — не зная оттенки цветов на английском, вы не сможете поговорить об искусстве, попросить продавца в магазине принести вам сиреневый свитер и даже восхититься золотой осенью в Новой Англии. Попробуйте провести целый день, не называя цвета даже по-русски, и вы сами убедитесь, как трудно без них обойтись.
· Обновлено 21 октября 2022
В этой статье мы собрали все цвета по-английски: наименование, транскрипция и произношение. Вы узнаете, как называются редкие, не базовые оттенки. Любому ребенку уже в 4 года известна палитра основных цветов, но даже не все взрослые могут точно сказать, что значит purple — с этими трудностями мы тоже разберемся в теме.
Цвета радуги: таблица с переводом
Как пишется слово «цвет» по-английски? Есть два способа: Colour и Color. Оба правильные, читаются одинаково и активно используются в речи. Разве что в Англии чаще пишут colour, а в США — color.
Кроме colour/color в английском для описания цвета используются и другие термины: tint (отлив), hue — тон и shade — оттенок.
Шарит за английский #shorts
Как и в русской радуге, в английской 7 цветов:
Русскоговорящие дети запоминают последовательность цветов в радуге при помощи мнемонической уловки — фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». А юные англичане для тех же целей заучивают фразу Richard Of York Gave Battle In Vain («Ричард Йоркский дал сражение напрасно»).
Кроме цветов радуги, в список основных оттенков входят:
- Brown — коричневый (браун) [ braun ]
- White — белый (уайт) [ waɪt ]
- Black — черный (блэк) [ blæk ]
- Pink — розовый (пинк) [ pɪŋk ]
- Gray/grey — серый (грей) [ ɡreɪ ]
Перевод цветов с английского на русский может быть иносказательным. Ведь за разными цветами в культуре народов с незапамятных времен закрепились и переносные значение.
Например, в русском «красный» часто значит «красивый», а «черный» — «мрачный, трагический, плохой». В английском тоже есть цветовые ассоциации: словом green (зеленый) часто обозначают кого-то неопытного и молодого (green workman — неопытный рабочий).
Blue (синий) иногда переводится как «печальный, тоскливый» — отсюда и пошло название музыки blues. Grey (серый) тоже можно перевести как «мрачный» или «безрадостный» (grey thoughts — мрачные мысли). White (белый) часто переводят как «невинный, безвредный» (white lies — невинная ложь, ложь во спасение).
Получай лайфхаки, статьи, видео и чек-листы по обучению на почту
Источник: skysmart.ru
Слова на английском с переводом — Обувь и аксессуары
Озвученные картинки на английском на тему «Обувь и аксессуары» : часы, носовой платок, шлепанцы, кошелек, кроссовки, босоножки и т.д. — перевод, транскрипция и озвучка.
Серьга по-английски
Shoes — обвуь — [ʃuːz] — щуз;
Accessories — аксессуары — [əkˈsesərɪz] — эксэсэриз;
Flip-flops — шлепанцы — [flɪp-flɔps] — флыпфлопс;
Sandals — босоножки — [sændlz] — сандлз;
Trainers — кроссовки — [ˈtreɪnərz] — трэйнерз;
Boots — сапоги — [buːts] — бутс;
Platform shoes — обувь на платформе — [ˈplætfɔrːm ʃuːz] — плэтформ шуз;
High heel shoes — туфли на высоком каблуке — [haɪ hiːl ʃuːz] — хай хил шуз;
Tongue — язычок — [tʌŋ] — тан;
Lace — шнурок — [leɪs] — лэйс;
Heel — каблук — [hiːl] — хил;
Eyelet — глазок — [ˈaɪlɪt] — айлит;
Sole — подошва — [səʊl] — соул;
Shoe — ботинок — [ʃuː] — шу;
Belt — ремень — [belt] — бэлт;
Purse — кошелек — [pɜrːs] — пёрс;
Handkerchief — носовой платок — [ˈhæŋkərʧɪf] — хандкерчиф;
Umbrella — зонт — [ʌmˈbrelə] — амбрэлэ;
Handbag — женская сумка — [ˈhændbæg] — хандбаг;
Watch — часы — [wɔʧ] — уоч;
Handle — ручка — [hændl] — хэндл;
Briefcase — портфель — [ˈbriːfkeɪs] — брифкейс;
2 thoughts on “ Слова на английском с переводом — Обувь и аксессуары ”
Озвучка сдвинулась для этих слов
Tongue — язычок — [tʌŋ] — тан;
Lace — шнурок — [leɪs] — лэйс;
Heel — каблук — [hiːl] — хил;
English :
thank you so much for your correction!
we’ve corrected audio.
Добавить комментарий Отменить ответ
- Артикли
- Существительные
- Прилагательные
- Времена — кратко
- Модальные глаголы
- Фразовые глаголы
- Числительные
- Лексика
- Слова в картинках
- Английский сленг
- В чем разница фраз?
- Как это перевести?
- Как это сказать ?
- «Не за что» по-английски
- Идиомы
- Скороговорки
- Адаптированная лит-ра
- Какой сегодня день недели
- Молитвы на английском
- Рецепты на английском
- Мультики на английском
- Voice of America
- Extra English — скачать
- A.J.Hoge — Efortless — скачать
- ESL podcast — скачать
- Полиглот — 16 уроков — скачать
- Нашли ошибку на сайте?
- Контакты
Источник: english2017.ru
Dinner или supper – так как же будет слово «ужин» по-английски?
Давайте представим ситуацию, что какой-нибудь друг из туманного Альбиона написал вам такое сообщение:
I would like to invite you to my place for dinner on Sunday at 6 p.m.
Безусловно, ваш друг пригласил вас в гости, но что он имел ввиду – обед или ужин? Ведь dinner переводится как «обед», а 6 p.m. явно обозначает вечернее время, когда для обеда уже поздно.
Раньше в школе нас всех учили, что в Англии традиционно было 3 приема пищи: завтрак, обед и, конечно же, ужин, то есть breakfast, dinner и supper соответственно. В Средние века все и правда было именно так: встав с первыми лучами солнца, англичанин завтракал, после полудня с удовольствием принимался за полноценный обед, и примерно на заходе солнца его ждал легкий ужин.
Но постепенно такое разделение на приемы пищи перестало зависеть только от светового дня, ведь многие стали работать допоздна. Таким образом, люди садились ужинать все позже, из-за чего и обед заметно передвинулся и вскоре занял вечернее время. Однако не есть с самого утра до вечера было невозможно, поэтому в обиход постепенно вошло понятие « lunch » — перекус в середине дня. Поэтому теперь приемы пищи в большинстве городов Англии выглядят следующим образом:
- breakfast – легкий завтрак;
- lunch – полноценный обед;
- dinner – ужин, за который садятся примерно в 6-7 вечера;
- supper – поздний, более легкий ужин непосредственно перед сном.
Но есть и другие варианты:
- в некоторых городах США обед все еще носит название « dinner », а ужин – соответственно « supper »;
- низшие социальные слои Великобритании также все еще пользуются словом « dinner », говоря об обеденном приеме пищи.
Возможно, многие встречали и такие названия, как « last supper », но с этим словосочетанием стоит быть аккуратнее: оно не подходит для обозначения вашего желания выпить йогурт перед сном, ведь оно имеет религиозный оттенок и переводится как «Тайная Вечеря».
Важно отметить, что еще в древние века была заложена традиция использовать слово « dinner » для обозначения главного приема пищи, в особенности, если хотят придать ему особое значение или отметить какое-либо торжественное событие. Поэтому если вас позвали на dinner в воскресенье вечером, готовьтесь к торжественному приему.
Источник: lingua-airlines.ru