Драгоценные камни: перевод на японский, значение, синонимы, антонимы, примеры предложений
драгоценные камни — драгоценные или полудрагоценные камни, особенно ограненные, полированные и используемые в ювелирных изделиях.
Похожие слова: драгоценные камни
Синонимы & Антонимы: не найдено
Примеры предложений: драгоценные камни
- драгоценные камни — перевод на польский
- драгоценные камни — перевод на арабский
- драгоценные камни — перевод на болгарский
- драгоценные камни — перевод на немецкий
- драгоценные камни — перевод на испанский
- драгоценные камни — перевод на французский
- драгоценные камни — перевод на греческий
- драгоценные камни — перевод на хинди
- драгоценные камни — перевод на итальянский
- драгоценные камни — перевод на иврит
- драгоценные камни — перевод на индонезийский
- драгоценные камни — перевод на голландский
- драгоценные камни — перевод на норвежский
- драгоценные камни — перевод на португальский
- драгоценные камни — перевод на турецкий
Error message sent successfully!
нашел огромный драгоценный камень, вот так повезло
Источник: opentran.net
Как на японском будет драгоценный камень
Вы не авторизированы. Если вы авторизируетесь, то сможете получить ответ от администраторов в личных сообщениях
Отмена Отправить
Почему нет перевода?
Вы могли заметить, что у нас есть переводы далеко не для всех слов и иероглифов.
Наша база слов и иероглифов изначально основана на базе с преимущественно английскими переводами. Для других языков переводов очень мало. Мы работаем над добавлением переводов, но это занимает время. Также, вы можете помочь нам расширить количество слов и иероглифов с переводами, если вы знаете их или можете перевести с английского языка.
Источник: japanese-words.org
Японский язык: хирагана, каткана, иероглифы кандзи
Японский язык: хирагана, каткана, иероглифы кандзи. Наша статья расскажет про японское письмо и подскажет начинающим, как выучить японские иероглифы и азбуки.
Konnichiwa, дорогие друзья! Начиная изучение японского языка, вы сразу сталкиваетесь с двумя слоговыми азбуками и иероглифами. Давайте разберем, что же такое катакана и хирагана, как они связаны с кандзи, откуда все они появились и чем различаются.
В японском языке существует три системы письменности. Многие в начале изучения допускают большую ошибку, называя алфавиты иероглифами, хотя на самом деле это совсем разные вещи.
Самые дорогие камни. Treasure Hunters / Кладоискатели
Исторически так сложилось, что в Японии используют две слоговые азбуки: хирагану и катакану. Они сосуществуют с иероглифами, которые по-японски называются кандзи.
Несколько тысяч лет назад у японцев был устный язык, но совсем не было письменности. Чтобы это исправить они позаимствовали систему письма у соседней страны — Китая.
Китайские иероглифы — это идеограммы, указывающие на значение слова. Фонетически каждый из них обозначает слог. Японцы же решили использовать их звучание без привязки к смыслу. Иными словами, японские слова начали записывать иероглифами, подходящими по фонетическому звучанию. Позднее буддийскими монахами были придуманы сами азбуки как способ упрощенного чтения и написания кандзи.
Японские азбуки (и письмо в целом) разделялись по гендерному принципу. Изучение китайских букв было доступно очень ограниченной части мужского населения. Хираганой пользовались преимущественно женщины, катаканой в основном — мужчины. Они между собой и отличаются тем, что у первой азбуки буквы с плавными очертаниями, а у второй они, наоборот, более угловатые.
Несмотря на то, что хирагана считалась женской азбукой, ее изучали далеко не все женщины, а только особы, приближенные к императорскому двору или из высшего общества. Катакана же — это азбука, которой пользовались мужчины в качестве скорописи, а позднее записывали ей служебные части слов.
Слоговые азбуки
Теперь мы рассмотрим, где и когда используются эти алфавиты. Называется японская слоговая азбука 4-мя буквами: кана. Она же, в свою очередь, разделяется на два вида. Структура каны отличается тем, что, если в русском азбука — это буквы, то в японском — слоги. Каждый отдельный слог называется мора.
В таблице ниже представлена хирагана. Ее сразу можно определить по мягкому написанию слогов, выделяющихся своими плавными изгибами. Используется она для записи слов японского происхождения, обозначения различных грамматических частиц, предлогов и изменяемых окончаний.
Источник: nihon-go.ru
Необычные японские слова с тонким смыслом, которые найдут отклик и у нас
В каждом языке есть слова и выражения, которые трудно или даже невозможно точно перевести. Они понятны только тем людям, для которых этот язык является родным. В переводе эти слова и выражения могут звучать забавно, комично или совершенно непонятно. Например, русское выражение «поставить все с ног на голову» многих иностранцев удивляет.
В японском языке тоже есть такие слова и выражения, которые хорошо понятны только японцам, а изучающих этот язык они порой заводят в тупик. Япония — это страна с богатой историей. Ее сложный язык это отражает. Он дает возможность лучше понять культуру японского народа.
Японский язык очень колоритный. В нем множество забавных, красочных и полезных слов, значение которых не имеет точного перевода на другие языки.
По языку страны можно судить о культуре и взглядах людей, которые его используют. Разумеется, в японском языке существует множество слов, которые просто не имеют эквивалента. Это могут быть поэтические и духовные фразы, а иногда это просто короткие веселые шутки и анекдоты. Все эти слова наверняка вызовут улыбку на вашем лице. Возможно, они заставят вас задуматься о том, почему в вашем языке нет таких слов и выражений.
Бетсу бара (別腹)
Любой, кто любит сладкое, может рассказать о тайне бетсу бара или «отдельного желудка». Это существительное означает таинственную дополнительную «комнату», которую вы находите у себя в животе для десерта после большой трапезы. Это забавное слово идеально подходит для того, чтобы с юмором объяснить, почему вы продолжаете есть.
Комореби (木漏れ日)
Комореби — это свет, который просачивается сквозь деревья, создавая лесную подстилку. Это поэтическое слово, которое вызывает образы мирной, естественной сцены. В следующий раз, когда вы отправитесь на прогулку в лес, найдите минутку, чтобы оценить мягко струящийся комореби и поразиться тому факту, что в русском языке для этого нет подходящего слова.
Ваби-саби (わびさび)
Японский стиль искусства и эстетики основан на простоте и сдержанности. Красота несовершенна и непостоянна. Вещи и произведения искусства, относящиеся к этой категории, как правило, очень просты, но внушают чувство спокойствия. Ваби-саби напоминает об удивительных вещах, таких как скромные святыни и грубо сделанная керамика.
Mono no aware (物の哀れ)
Mono no aware — это выражение, которое очень похоже на ваби-саби. Это относится к пониманию горько-сладкого непостоянства мимолетной красоты. Ничто в этой жизни не длится вечно. Это соответствует буддийской идее о том, что нужно наслаждаться моментом и довериться воле судьбы.
Хотя оба эти слова старомодны, фраза mono no aware появляется в одной из книг Мари Кондо. Это говорит о том, что, возможно, пришло время ее использовать в современной жизни.
KY или kuki yomenai
Английские буквы KY используются в качестве сокращения японской фразы kuki yomenai, что означает «не могу читать комнату». Более буквально это означает «не могу читать воздух». Человека называют KY, если он ведет себя неловко или неуместно.
В Японии очень высокая контекстная культура, а это означает, что многие социальные взаимодействия имеют подразумеваемый смысл. Откровенные или прямые высказывания не приветствуются. Если это противоречит вашему собственному культурному восприятию, вам японский разговор сначала покажется сложным.
Shinrinyoku (森林浴)
Слово буквально означает «лесное купание». Синринюку — это поход в лес, где свежий воздух и пение птиц, которые очень расслабляют. Освежающее ощущение от пребывания на природе и вдали от цивилизации, как известно, полезно для психического здоровья. Так почему же нет такого слова в нашем языке? Обязательно используйте возможность терапии синринюку.
Она дает удивительные результаты.
Tsundoku (積ん読)
Цундоку состоит из слов «цунь», что означает «накапливать», и «доку», что означает «читать». Это слово употребляется, когда кто-то покупает много книг, но не читает их. Это приводит к тому, что в доме собирается множество непрочитанных книг.
Если вы осознали, что у вас есть тяга к цундоку, вам немедленно следует прочесть книгу или две.
Shibui (シブい)
Это специфичное прилагательное описывает кого-то, кто изящно постарел и стал с возрастом более стильным или успешным. Ближайшим эквивалентом может быть выражение «выдержан, как прекрасное вино».
Молодые люди в наши дни любят винтажные вещи, такие как рваные джинсы. В настоящее время шибуи получает все более широкое распространение.
Батан-кю (ばたんきゅう)
Батан-кю — это звукоподражание, которое относится к мультфильмам и самым неловким моментам нашей жизни, поскольку оно описывает звук сильного падения (батан) и тишину, которая следует за ним (кю). Чтобы лучше понять это выражение, вспомните о том, как когда-то вы упали на оживленной улице. Вы ощутили не столько боль, сколько неловкость и даже стыд. Вам захотелось, чтобы никто не видел вашего падения, но кто-то спросил, все ли с вами в порядке.
Kōyō (紅葉)
Это японское слово в переводе звучит примерно так: «осенняя листва». Оно описывает яркие цвета листьев осенью. Однако это понятие трудно поддается переводу. Осенние листья в Японии имеют более важное значение, чем в большинстве других стран, поскольку нигде нет настолько колоритной красной листвы в это время года. Миллионы туристов со всего мира приезжают в эту страну, чтобы увидеть самые великолепные листья на деревьях с лучших смотровых площадок.
Кучисабиши (口寂しい)
Этой очаровательной фразой, означающей буквально «рту одиноко», описывается еда от скуки, а не по той причине, что человек проголодался. Каждый из нас хоть раз в жизни испытывал это неоправданное удовольствие. Мы поглощали пищу, когда больше просто нечего было делать. Возможно, если дать этой вредной привычке название в русском языке, будет легче находить себе другое занятие?
Некоджита (猫舌)
Японцы предпочитают потреблять очень горячую еду и напитки. Говорят, что у тех людей, которые дуют на свою пищу, прежде чем съесть ее, есть «некоджита» или «кошачий язык». Считается, что появление этого сюрреалистического слова основано на том факте, что кошки (предположительно) не любят есть горячую пищу.
Nomunication (飲ミュニケーション)
и tabaccomunication (たばこミュニケーション)
Эти слова являются синонимами. Nomunication образовано от японского слова «ному» (напиток) и английского слова communication (общение). Буквально оно переводится так: «общение во время употребления напитков» (включая алкоголь). Табаккоммуникация происходит от слов «табак» и «общение» и означает «общение во время курения».
Оба понятия широко распространены в Японии. Часто происходит обсуждение вопросов бизнеса за выпивкой с коллегами после работы или общение во время перекура. Хотя эти навыки иногда могут быть эффективными и полезными для бизнеса, медики их не рекомендуют, так как они негативно влияют на здоровье. Похоже, что молодежь в Японии начинает воздерживаться от этого.
Mikka Bōzu (三日坊主)
Это выражение буквально означает «трехдневный монах» и относится к тем людям, которые сдаются или бросают начатое дело очень быстро. Сначала все начинается с большим энтузиазмом, а затем все неожиданно заканчивается. Жизнь буддийских монахов сложна. Они должны очень рано вставать, делать уборку, выдерживать тяжелые тренировки. По этим причинам многие не выдерживают такой жизни и уходят из монастыря.
Arigatameiwaku (ありがた迷惑)
Аригатамейваку — это сочетание слов «аригатай» и «мэйваку», которые означают «благодарный» и «неприятный». Слово описывает конкретную ситуацию, в которой человек изо всех сил хочет сделать для вас что-то, чего вы не желаете. Эта “услуга” часто приводит к проблемам, но по социальным нормам вы такого человека все равно должны отблагодарить.
В русском языке аналогом может быть выражение «медвежья услуга». К сожалению, есть люди, которые не обращают внимания на истинные желания или намерения тех, кто вынужден сквозь зубы принимать услугу и нехотя выражать благодарность.
Источник: www.syl.ru