Каждое облако имеет серебряную подкладку

Нет худа без добра.
В каждой плохой ситуации есть хороший аспект.

1) Don’t worry about losing your job. It’ll be okay. Every cloud has a silver lining! – Не беспокойтесь о потере работы. Все будет хорошо.

Нет худа без добра!

2) So every cloud has a silver lining after all, doesn’t it? – В любой ситуации можно найти и положительный момент, правда?

3) I suppose it’s nice to know every cloud has a silver lining. – Приятно знать, что за каждой тучкой есть солнце.

Другие идиомы на английском языке

  • Идиомы с насекомыми
  • Calm before the storm
  • Up in the air
  • When it rains, it pours

Источник: english5minutes.ru

Перевод «every cloud has a silver lining» на русский

нет худа без добра — это перевод «every cloud has a silver lining» на русский. Пример переведенного предложения: And remember, every cloud has a silver lining. ↔ И помни, что не бывает худа без добра.

We Say — You Say: Every cloud has a silver lining

every cloud has a silver lining

In every bad situation there is an element of good

+ Добавить перевод Добавить every cloud has a silver lining

английский — русский словарь

нет худа без добра

In every bad situation there is an element of good
en.wiktionary.org
Показать алгоритмически созданные переводы

Читайте также:
Краска серебро для дисков кудо

Автоматический перевод » every cloud has a silver lining » в русский

Glosbe Translate
Google Translate

Переводы с альтернативным написанием

Every cloud has a silver lining

«Every cloud has a silver lining» в словаре английский — русский

В настоящее время у нас нет переводов для Every cloud has a silver lining в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

Переводы «every cloud has a silver lining» на русский в контексте, память переводов

Склонение Основа
Совпадение слов
все точно любой
And remember, every cloud has a silver lining.
И помни, что не бывает худа без добра.
OpenSubtitles2018.v3
There is an old saying, “Every cloud has a silver lining.”
Старинная пословица гласит: «Нет худа без добра».
But every cloud has a silver lining to jadda jadda ..

Но нет худа без добра, чтобы jadda jadda ..
Common crawl
Every cloud has a silver lining, that’s for sure.
Когда-нибудь солнце выйдет из-за туч, верь в это.
OpenSubtitles2018.v3

In principle, every cloud has a silver lining, as the saying goes.
В принципе, «нет худа без добра».
“He says to tell you it’s always darkest before the dawn, and every cloud has a silver lining.”

— Он велел сказать вам, что перед рассветом тьма всегда сгущается и что у каждой тучки есть серебряная подкладка

Источник: ru.glosbe.com

Английский язык / Что такое идиома

Серебряная подкладка (английская идиома)

Идиома а silver lining дословно переводится как «серебряная подкладка». Используется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что в каждой ситуации, которая может показаться мрачной на первый взгляд, есть обнадеживающий момент.

Источником этой фразы, по-видимому, является пьеса Джона Мильтона 1634 года «Comus», которая была разыграна в том же году в замке Ладлоу (Ludlow Castle).

Читайте также:
Награждении золотой или серебряной медалью

Ludlow Castle в английском графстве Шропшир

В пьесе была такая зарисовка про серебряные ночные облака:

Was I deceived, or did a sable cloud
Был ли я обманут, или это было соболиное облако,
Turn forth her silver lining on the night?
Вывернутое своей серебряной подкладкой на ночь?
I did not err; there does a sable cloud
Я не ошибся; там есть соболиное облако
Turn forth her silver lining on the night,
Вывернутое серебряной подкладкой на ночь,
And casts a gleam over this tufted grove.
И оно бросает отблеск на эту хохлатую рощу.

Что в переводе на русский и очень литературный выглядит так:

Но что это? Мне, кажется, легла
На землю тень серебряная тучки.
Да, это тучка, что плывет в ночи,
Бросая слабый отблеск на деревья.

(Переводы Ю. Корнеева, «Художественная литература», 1976)

Интересно, что английская идиома a silver lining стала частью более крупной американской идиомы: Every cloud has a silver lining – «Сквозь каждое облако пробивается луч надежды».

Во время Гражданской войны «облаками» или тучами называли дым от орудий артиллерии, а «отблесками» – настоящий блеск стали. Так как воевать любили с утра пораньше, не всегда было понятно, что перед тобой: утренний туман или тот самый коварный дым. Поэтому говорили: not every cloud has a silver lining – «не у каждой тучи есть серебряные блики». Фраза имела значение – не каждая дымка опасна. Но, когда навоевались и разошлись по домам, not где-то потерялось и идиома приобрела современное значение: в каждой, даже самой мрачной ситуации есть лучик надежды.

Источник: dzen.ru

Рейтинг
Загрузка ...