Нет худа без добра.
В каждой плохой ситуации есть хороший аспект.
1) Don’t worry about losing your job. It’ll be okay. Every cloud has a silver lining! – Не беспокойтесь о потере работы. Все будет хорошо.
Нет худа без добра!
2) So every cloud has a silver lining after all, doesn’t it? – В любой ситуации можно найти и положительный момент, правда?
3) I suppose it’s nice to know every cloud has a silver lining. – Приятно знать, что за каждой тучкой есть солнце.
Другие идиомы на английском языке
- Идиомы с насекомыми
- Calm before the storm
- Up in the air
- When it rains, it pours
Источник: english5minutes.ru
Перевод «every cloud has a silver lining» на русский
нет худа без добра — это перевод «every cloud has a silver lining» на русский. Пример переведенного предложения: And remember, every cloud has a silver lining. ↔ И помни, что не бывает худа без добра.
We Say — You Say: Every cloud has a silver lining
every cloud has a silver lining
In every bad situation there is an element of good
+ Добавить перевод Добавить every cloud has a silver lining
английский — русский словарь
нет худа без добра
In every bad situation there is an element of good
en.wiktionary.org
Показать алгоритмически созданные переводы
Автоматический перевод » every cloud has a silver lining » в русский
Glosbe Translate
Google Translate
Переводы с альтернативным написанием
Every cloud has a silver lining
«Every cloud has a silver lining» в словаре английский — русский
В настоящее время у нас нет переводов для Every cloud has a silver lining в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.
Переводы «every cloud has a silver lining» на русский в контексте, память переводов
Склонение Основа
Совпадение слов
все точно любой
And remember, every cloud has a silver lining.
И помни, что не бывает худа без добра.
OpenSubtitles2018.v3
There is an old saying, “Every cloud has a silver lining.”
Старинная пословица гласит: «Нет худа без добра».
But every cloud has a silver lining to jadda jadda ..
Но нет худа без добра, чтобы jadda jadda ..
Common crawl
Every cloud has a silver lining, that’s for sure.
Когда-нибудь солнце выйдет из-за туч, верь в это.
OpenSubtitles2018.v3
In principle, every cloud has a silver lining, as the saying goes.
В принципе, «нет худа без добра».
“He says to tell you it’s always darkest before the dawn, and every cloud has a silver lining.”
— Он велел сказать вам, что перед рассветом тьма всегда сгущается и что у каждой тучки есть серебряная подкладка
Источник: ru.glosbe.com
Английский язык / Что такое идиома
Серебряная подкладка (английская идиома)
Идиома а silver lining дословно переводится как «серебряная подкладка». Используется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что в каждой ситуации, которая может показаться мрачной на первый взгляд, есть обнадеживающий момент.
Источником этой фразы, по-видимому, является пьеса Джона Мильтона 1634 года «Comus», которая была разыграна в том же году в замке Ладлоу (Ludlow Castle).
Ludlow Castle в английском графстве Шропшир
В пьесе была такая зарисовка про серебряные ночные облака:
Was I deceived, or did a sable cloud
Был ли я обманут, или это было соболиное облако,
Turn forth her silver lining on the night?
Вывернутое своей серебряной подкладкой на ночь?
I did not err; there does a sable cloud
Я не ошибся; там есть соболиное облако
Turn forth her silver lining on the night,
Вывернутое серебряной подкладкой на ночь,
And casts a gleam over this tufted grove.
И оно бросает отблеск на эту хохлатую рощу.
Что в переводе на русский и очень литературный выглядит так:
Но что это? Мне, кажется, легла
На землю тень серебряная тучки.
Да, это тучка, что плывет в ночи,
Бросая слабый отблеск на деревья.
(Переводы Ю. Корнеева, «Художественная литература», 1976)
Интересно, что английская идиома a silver lining стала частью более крупной американской идиомы: Every cloud has a silver lining – «Сквозь каждое облако пробивается луч надежды».
Во время Гражданской войны «облаками» или тучами называли дым от орудий артиллерии, а «отблесками» – настоящий блеск стали. Так как воевать любили с утра пораньше, не всегда было понятно, что перед тобой: утренний туман или тот самый коварный дым. Поэтому говорили: not every cloud has a silver lining – «не у каждой тучи есть серебряные блики». Фраза имела значение – не каждая дымка опасна. Но, когда навоевались и разошлись по домам, not где-то потерялось и идиома приобрела современное значение: в каждой, даже самой мрачной ситуации есть лучик надежды.
Источник: dzen.ru