Как правильно произносятся названия самых популярных драгоценных камней на английском языке
Драгоценные камни украшают каждую женщину. Ведь даже обычный браслет способен подчеркнуть тонкую талию и нежный изгиб запястья. Их красота завораживает, но в то же время манит своими тайнами и секретами.
Они наделены могущественной силой, способной, как исцелить, так и принести вред. Но подобрать к наряду или цвету глаз подходящий аксессуар не так сложно, а вот научиться правильно произносить названия драгоценных камней дело не из простых.
Сейчас расскажу, как и произносятся самые популярные из них.
«Алмаз, бриллиант» — diamond.
Правильной говорится, как «даймонд». Лучшие друзья девушек, как говорила знаменитая Мэрилин Монро — «Diamonds Are a Girl’s Best Friend”.
Сапфир — sapphire
Сапфир — синий красивый камень. «р» в слове не произносится и поэтому оно звучит — «сэфайр».
Рубин — ruby
Зеленый изумруд — emerald
Сверкающий жемчуг — pearl
Фианит — очень диковинное название «cubic zirconia»
Произносится «кубик циркониа». Чаще всего в английском полностью название не произносится, а обходятся лишь аббревиатурой «CZ».
Английский видеословать Jewellery
Английский язык один из самых богатых и стремительно развивающихся языков. Почти каждые полтора часа в него приходит одно слово. Например, Шекспир за всю свою жизнь придумал более 1000 слов, а сейчас в мире интернета новые слова появляются с более стремительной скоростью.
Учите английский и вы сможете правильно произносить не только названия камней, но ещё и множество других интересных слов.
ИсточникНазвания драгоценных камней на английском
- Главная
- ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
В научно-популярных и художественных текстах о драгоценностях британской короны, о многих исторических событиях, в которых описываются оружие, предметы обихода, пышные одежды людей прошлого, встречаются магические по своей притягательности слова: diamond, emerald, moonstone, amethyst и множество других названий драгоценных камней. Неизбежно возникает желание узнать больше о происхождении этих слов и лингвистических особенностях, которые они скрывают.
«Простые» камни. Как определить? Геология, минералы и горные породы
Драгоценные камни сыграли и играют сейчас немаловажную роль в культуре и истории Англии, являются источником легенд и свидетелями появления и исчезновения династий, символами дружбы или вражды с другими народами (4). Еще в прошлом веке, русский лингвист М.М. Покровский (1868-1942) обратил внимание на то, что «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью», но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы. (5, с. 46). Основанием для объединения слов в данные группы служат словесные ассоциации, отражающие связи предметов в окружающем мире.
Объектной областью исследования является лексикология. Объектом исследования – лексические единицы группы ‘драгоценные камни’. Предметом исследования выступают особенности лексических единиц, образующих группу ‘драгоценные камни’.
Цель нашего исследования состоит в выявлении особенностей лексических единиц английского языка, образующих группу ‘драгоценные камни’. Данная цель обусловила постановку конкретных задач исследования: 1) создать картотеку лексических единиц, образующих группу ‘драгоценные камни’; 2) классифицировать лексические единицы, образующие данную группу, по происхождению; 3) определить особенности лексических единиц с общим значением ‘драгоценные камни’ в английском языке.
В ходе исследования были использованы: теоретический метод сплошной выборки, анализа и синтеза, эмпирический метод сравнения и классификации, математический метод визуализации данных и статистический метод.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его данные могут быть использованы на практических занятиях по «Лексикологии», «Теории и практике перевода», в качестве раздела элективных курсов для старшеклассников. Исследовательская работа носит интегрированный характер, имея связь с такими науками как география, история, химия, русский язык. Остается актуальной проблема понимания лексических, стилистических особенностей, перевода слов данной группы.
Глава 1 КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ ‘ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ’ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ
В результате сплошной выборки из словаря английского языка The Oxford English Dictionary (7) было отобрано 30 лексических единиц, называющих драгоценные камни в современном английском языке (Приложение 1). Данные лексические единицы входят в единую группу ‘драгоценные камни’, представляя собой совокупность существительных, имеющих близкие и / или идентичные значения.
В структуре наименований драгоценных камней, выделяется единый признак, указывающий на отнесенность лексической единицы к данной группе. Основным критерием для отбора единиц служило наличие в структуре определения словосочетания-‘a precious stone’. Например: agate -a precious stone; a name applied to the semi-pellucid variegated chalcedonies, with the colours disposed in parallel stripes or bands, or blended in clouds, are often with curious markings due to the infiltration of other minerals (7, с. 244); diamond — a very hard and brilliant precious stone, consisting of pure carbon crystallized in regular octahedrons and allied forms, and either colourless or variously tinted, the most brilliant and valuable of the precious stones, and the hardest substance known (7, с. 605). По принятой в современной минералогии классификации, минералы делятся на группы драгоценных и поделочных камней (Приложение 1).
Лексический состав английского языка делится на две группы согласно происхождению. Первая группа охватывает исконно английскую лексику, вторая включает заимствованные слова (2, с. 40).
Принято различать три группы исконно английской лексики: 1) лексика индоевропейского происхождения; 2) общегерманская лексика; 3) собственно английская лексика (2,с. 40).
Все рассматриваемые слова относятся к заимствованиям. В нашей картотеке представлены заимствования из французского, греческого, латинского, немецкого, голландского, сингальского языков, а также из санскрита.
ИсточникСопоставительный анализ наименований драгоценных камней на английском, русском и казахском языках
В данной статье рассматривается определение терминологии драгоценных и поделочных камней и способы перевода с английского языка данной терминологии на казахский и русский языки.
В ходе исследования определено, что терминология драгоценных и поделочных камней отличается от минералогической довольно сильно, вследствие того, что имеет очень древние корни и создавалась добытчиками, обработчиками торговцами задолго до выделения науки о минералах в самостоятельный раздел естествознания.
Геммология – термин достаточно широкого значения, образованный от латинского слова «гемма» драгоценный камень и греческого слова «логос» учение.
Прекрасной иллюстрацией существовавшей уже в античные времена многозначности терминов служит рассказ о том, как “две тысячи лет назад один из исследователей … жаловался, что «бесчисленные названия поделочных камней все придуманы хитроумными греками» и гранильщиками и добавлял: «Совершенно ясно, что один и тот же камень получает различные названия в зависимости от характера включений, неровностей поверхности, числа и цвета … прожилков»” (1). Под термином мы понимаем слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющиеся наименованием специального понятия и требующее дефиниции.
Таким образом, обращаясь к происхождению терминов той или иной отрасли, мы исследуем:
- Интернационализмы или заимствования
Примером может служить происхождение термина «яшма»-этот термин имеет сложное происхождение, т. к. есть аналоги – греческое «яспис», древнеевропейское «яшпей», персидское «яшм». Английским эквивалентом этого термина будет «jasper», а в казахском будет звучать как «яшма».
Так драгоценный камень 3 порядка горный хрусталь на английском языке звучит crystal, а на казахском языке – таулы хрусталь.
Актуальность работы обусловлена необходимостью лингвотеоретического исследования по проблемам геммологической терминологии в казахском, русском и английском языках, а также недостаточностью справочной и словарной литературы для специалистов – минерологов и ювелиров.
Объектом данной работы является изучение геммологической терминологии в 3-х исследуемых языках.
Целью исследования является описание наименований драгоценных и поделочных камней в русском, английском и казахском языках и сопоставительный анализ данных, полученных в результате изучения геммологической терминологии в каждом из 3-х языков.
Для достижения указанной цели выполняются следующие задачи:
- Выявить лексико-семантические особенности терминов драгоценных и поделочных камней;
- Определить интегральные и дифференциальные свойства формирования наименований драгоценных и поделочных камней в 3-х исследуемых языках.
Материалом для исследования будут служить наименования драгоценных и поделочных камней отобранные методом сплошной выборки из художественной литературы и публицистики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование внесет определенный вклад в составление словарей и разработку лингвистических рекомендаций в упорядочении наименований.
Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить, переводоведение – это один из главных аспектов емкой и многогранной науки, а не последовательность определенных действии, основанных на неких принципах и методах.
Всякая научная классификация имеет свою основу. Такой основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемы человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления.
Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.
Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный перевод.
Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л.С. Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устноустный, письменно-устный и устно-письменный перевод.
Для передачи реалии необходимо фактически знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода. При передаче реалий можно использовать несколько способов:
а) транслитерацию, которая может быть полной или частичной.
При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова полностью, буквами русского языка: beryl – берилл
При частичной транслитерации передается звучание корня иностранного слова с присоединением к нему суффикса русского языка или окончания, свойственного русскому языку: jade – жадеит .
б) калькирование: rock crystal – горный хрусталь
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
В наше время терминология науки о драгоценных и поделочных камнях дополняется открытиями новых минералов, не известных ранее их разновидностей или горных пород, вовлекаемых в декоративное или ювелирное производство (чароит, танзанит хромдиопсид и т.д.), синтезом новых ювелирных материалов или облогораживанием до приобретение ювелирных качеств тех образцов, которые обычно для этих целей не исследовались.
Все эти дополнения, однако, не могут сравниться по количеству с существующими торговыми названиями – омонимами, вводившими в заблуждение несведущих людей. При наличии у названия камня определения типа «компостельский» (рубин), «восточный» (изумруд), «богемский» (алмаз) почти всегда следует ожидать, что речь идет не о рубине, не об изумруде, не об алмазе. Продавец дает такое название камню, так как он заинтересован в сбыте камня и стремится увеличить привлекательность, называя его каким-либо похожим, но более дорогим камнем с добавлением прилагательного, чаще всего географического характера.
«Цветные камни» термин, применяемый и в качестве синонима «поделочных камней» (в довольно устойчивом словосочетании «драгоценные и цветные камни») как общее название всех драгоценных, полудрагоценных (ювелирных, ограночных) и поделочных камней.
Термин самоцвет говорит только об окраске камня, а звучность, эффективность слова привела к тому, что его стали употреблять как синоним чего-либо яркого, красного или просто очень ценного. Самоцветами называют народные и музыкальные ансамбли, изделия народных промыслов (вышивки, росписи, резьбу) и даже живые существа (колибри, попугаев, аквариумных рыбок).
«Драгоценные и полудрагоценные камни» дают только стоимостную характеристику объекта науки: хотя цена определяется многими факторами: красотой, прочностью редкостью, модой и т.д.
Например, авантюрин видимо получил название, от итальянского «per avventura» случайно, так как считается, что стеклянная имитация камня была получена случайно. Казахским эквивалентом этого термина будет «авантюрин». На английский язык переводится как «aventurine».
Амазонит. Назван предположительно по реке Амазонке (где он, кстати не обнаружен) или мифическому народу женщин –воительниц, будто бы любивших зеленый цвет. Казахским эквивалентом данного слова будет «амазонит». На английский язык переводится как «amazonite(amazone stone)».
Азурит. Назван от искаженного арабского слова «ладжвард» голубой. Казахский эквивалент идентичен русскому.
Агат. Название традиционно производят от реки Ахатес(современная река Дирилло) но о. Сицилия, хотя также предполагается происхождение термина от арабского «aqiq» (по Бируни «а`кик» сердолик). На английский язык переводится как «agate». Казахским эквивалентом этого термина будет «акык».
Агальматолит. Название происходит от греческого «агальма» изваяние, статуя. На казахский язык переводится как «агальматолит». Английским эквивалентом данного термина будет «lardstone».
Аквамарин. Назван от латинского «aqua» вода и «mare»море. На казахский язык переводится как «аквамарин». В английском языке имеет значение «aquamarine».
Алмаз. Название происходит или от арабского «ал-мас» твердейший или от греческого «адамас» непреодолимый, несокрушимый. На английский язык переводится как «diamond». На казахский язык переводится как «алмас».
Бирюза. Название происходит от персидского «фероза» или «пируз» победа, победитель. Английским эквивалентом этого термина будет «turquoise». Казахское название камня идентично русскому.
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свой объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков.
Что же должна изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом, как уже говорилось, под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке.
Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.
Список использованной литературы:
- Дэна Дж.Д., Дэна Э.С., Фрондель К. Система минералогии. Т.З. Минералы кремнезема. М., Мир, 2006 г. 430с.
- Ферсман А.Е. Рассказы о самоцветах.Л., Лениздат. 2003 г. 227с.
- Ферсман А.Е. Из истории культуры камня в России.М., Изд-во АН СССР, 2004 г.
- Бордон В.Е. Камни: мистика и реальность.Минск. Наука и техника 2006 г.
- Бурцев А.К., Гуськова Т.Е. Драгоценные камни.М., 2001 г.
- Краткий терминологический словарь по ископаемым энергетическим ресурсам (англо-французко-немецко-испанко-русский).Под ред. Н.П. Лаверева, А.С. Астахова, И.В. Высоцкого, М.С. Моделевского – М.: Недра, 2007 г. – 223с.
Фамилия автора: Байдильдинова Махфуза Вахитовна, Емельянова Елена Владимировна, Алпамысова Раушан Абдуллаевна
Источник