Не все то золото что блестит аналог на английском

Содержание
Читайте также:
Кто украл российское золото

Пословица: A spring day feeds a year
Перевод: Весенний день кормит год
Аналог на русском языке: Летний день год кормит

Пословица: Absence makes the heart grow fonder
Перевод: Отсутствие заставляет сердце быть более любящим
Аналог на русском языке: Реже видишь, больше любишь

Пословица: Accidents will happen in the best regulated families
Перевод: Несчастные случаи случаются и в наилучших семьях
Аналог на русском языке: В семье не без урода

Пословица: Actions speak louder than words
Перевод: Дела говорят громче чем слова
Аналог на русском языке: Не по словам судят, а по делам

Пословица: All cats are grey in the dark
Перевод: Ночью все кошки серые
Аналог на русском языке:

Пословица: All cats love fish but fear to wet their paws
Перевод: Все коты любят рыбу, но боятся намочить свои лапы
Аналог на русском языке: И хочется и колется

Пословица: All in good time
Перевод: Всему своё время

не все то золото что блестит


Аналог на русском языке:

Пословица: All is fish that comes to the net
Перевод: Всё рыба, что в сети попало
Аналог на русском языке: Доброму вору всё впору

Пословица: All is not gold that glitters
Перевод: Не всё [то] золото, что блестит
Аналог на русском языке:

Пословица: All is well that ends well
Перевод: Всё хорошо, что хорошо кончается
Аналог на русском языке:

Пословица: All work and no play makes Jack a dull boy
Перевод: Работа без отдыха сделала Джека глупым мальчиком
Аналог на русском языке: Кончил дело — гуляй смело

Пословица: An apple a day keeps the doctor away
Перевод: Яблоко в день оберегает от врачей
Аналог на русском языке: Лук от семи недуг

Пословица: An Englishman’s home is his castle
Перевод: Дом англичанина-его крепость
Аналог на русском языке: Мой дом- моя крепость

Пословица: An idle brain is the devil’s workshop
Перевод: Ленивый мозг- мастерская дьявола
Аналог на русском языке: Труд человека кормит, а лень портит

Пословица: An old dog will learn no new tricks
Перевод: Старый пёс не выучит новые трюки
Аналог на русском языке: Старого учить — что мёртвого лечить

Пословица: An ounce of prevention is worth a pound of cure
Перевод: Унция предупреждения лучше, чем фунт лечения.
Аналог на русском языке: Предупреждение лучше, чем лечение

Пословица: An umbrella is needed on a rainy day
Перевод: Зонт нужен в дождливый день
Аналог на русском языке: Дорого яичко к Христову дню

Пословица: Appearances are deceptive
Перевод: Внешность обманчива
Аналог на русском языке:

Пословица: Art is long, life is short
Перевод: Жизнь коротка, искусство вечно
Аналог на русском языке:

Пословица: As a man sows, so shall he reap
Перевод: Что посеешь, то и пожнёшь
Аналог на русском языке:

Источник: engwebcountry.ru

Читайте также:
Золото norm что такое

Не все то золото, что блестит. Мифы и правда о золоте

Английские пословицы и поговорки

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.

Аналог в русском языке: Деньги не пахнут.

All are not hunters that blow the horn.

He всяк тот охотник, кто в рог трубит.

Аналог в русском языке: Не всё то золото, что блестит.

Cross the stream where it is shallowest.

Переходи речку в самом мелком месте.

Аналог в русском языке: Не зная броду, не суйся в воду.

Don’t rock the boat.

Не раскачивай лодку.

Аналог в русском языке: Не руби сук, на котором сидишь.

Every dark cloud has a silver lining.

Всякое темное облако серебром оторочено.

Аналог в русском языке: Нет худа без добра.

Everybody’s business is nobody’s business.

Общее дело — ничье дело.

Аналог в русском языке: У семи нянек дитя без глазу.

Keep your chin up.

Не опускай подбородок.

Аналог в русском языке: Не вешай нос.

No gain without pain.

Без усилий нет достижений.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

Wealth is nothing without health.

Богатство без здоровья — ничто.

Drive the nail that will go.

Вбивай тот гвоздь, который вбивается.

When three know it, all know it.

Если знают трое, то узнают и все.

What is worth doing is worth doing well.

Если уж делать что-то, то делать хорошо.

There is no bad weather, there are bad clothes.

Плохой погоды нет, есть плохая одежда.

There is a black sheep in every flock.

Читайте также:
Описание подвески из золота

В каждом стаде есть чёрная овца.

Every dog is a lion at home.

Дома каждый пес чувствует себя львом.

Аналог: Всяк кулик в своем болоте велик.

Источник: lingvoelf.ru

Английские пословицы с переводом

Законы жизни уже прописаны красной нитью нашими предками. И все истины, придуманные ими, актуальны и сегодня. Года идут, меняется все вокруг, только человек с его взаимоотношениями с окружающим, с самим собой остается прежним. Все те мудрости, суждения, поучения передавались раньше из уст в уста. А сегодня пословицы о дружбе, любви, здоровье можно найти в учебниках, в интернете.

Если мы изучаем иностранный язык, то тему народного творчества никак нельзя обойти стороной. Почитав английские пословицы и поговорки (English proverbs and sayings), вы сможете лучше прочувствовать жизнь, мысли, мировоззрение англичан. Хотя, оно очень схоже с нашим.

Не зря ведь почти каждой «крылатой фразе» есть аналог в русском языке, поэтому перевод следует делать не дословно, а искать русский эквивалент. Английские пословицы с переводом вы можете найти чуть ниже в статье. Но, для начала, давайте разберемся в определении. English proverbs несут в себе поучительный смысл: не делай так, а лучше этак.

Как и поговорки, эти устойчивые фразы также подмечают особые жизненные ситуации и взаимоотношения, высказывая мысль немного метафорически, то есть со скрытым смыслом. Порой очень сложно провести грань между этими двумя явлениями языка. Но мы попробуем.

О счастье и несчастье

Time cures all things — Время лечит. Happiness takes no account of time. — Счастливые часов не наблюдают (Когда человек счастлив, он не следит за временем, а упивается своей радостью) Misfortunes tell us what fortune is. — Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.(Не узнав, что такое горе, беда, нельзя в полной мере ощутить, что такое счастье). An evil chance seldom comes alone. — Беда не приходит одна.

It is no use crying over spilt milk. — Не стоит плакать над пролитым молоком. Plenty is no plague. — Кашу маслом не испортишь.

О трудолюбии

No pains, no gains. – Без труда не вытянешь и рыбку из пруда Fool’s haste is no speed. – Поспешишь, людей насмешишь. Не is lifeless that is faultless. — Безупречен тот, кто ничего не делает. Idle folks lack no excuses. — У лентяя Федорки всегда отговорки. (Лентяй всегда найдет причину, чтобы не работать). If at first you don’t succeed try, try and try again.

— Терпение и труд все перетрут (Если что-то не выходит, нужно стараться, пробовать и пробовать). If you dance you must pay the fiddler. — Любишь кататься, люби и саночки возить

О внешности

All is not gold that glitters. — Не все то золото, что блестит. Appearances are deceptive. — Внешность (наружность) порой обманчива. The face is the index of the mind. — Что в сердце творится, то на лице отразится. A good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation. — По одежке встречают, по уму провожают. A honey tongue, a heart of gall. — Волк в овечьей шкуре.

Neither fish nor good red herring. — Ни рыба, ни мясо. Handsome is as handsome does. — Человека судят по его поступкам.

О пище

Breakfast like a king, lunch like a queen and dinner like a pauper. — Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий. Или : Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (Не стоит переедать на ночь). Hope is a good breakfast, but a bad supper. — Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин. (Просыпаясь с надеждой можно много сделать, достичь каких-то результатов).

Fine soft words butter no parsnips. – Словами сыт не будешь. There’s no such thing as a free lunch. – Бесплатный сыр только в мышеловке. If you laugh before breakfast you’ll cry before supper. – Не смейся с утра, а то вечером будут слезы. (Посмеёшься до завтрака — поплачешь до ужина.) No song, no supper. — Кто не работает, тот не ест.

Рейтинг
Загрузка ...