Английские пословицы об осторожности, предостережении одни из самых многочисленных. Неудивительно, ведь пословицы сами по себе учат уму разуму и порой предупреждают и предостерегают людей от совершения ошибок.
Вашему вниманию представлены английские пословицы об осторожности, предостережении.
Распространенные английские пословицы об осторожности, предостережении:
Slow and steady wins the race.
Досл.перевод: Медленно и неизменно победишь гонку.
Русский эквива лент: Тише едешь, дальше будешь.
Look before you leap.
Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Досл.перевод: Одна птица в руке стоит двух в кустах.
Русский эквивалент: Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
Don’t cross a bridge till you come to it.
All that glitters is not gold #proverbs #english #learnenglish #learning #glitter
Досл.перевод: Не переходи моста, пока не дошел.
Русский эквивалент: Наперед не загадывай.
Эквивалентом будет следущая английская пословица об осторожности:
There’s many a slip between the cup and the lip.
Досл.перевод: Многое может случится за время подношения чаши к губам.
Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала.
Catch the bear before you sell his skin.
Досл.перевод: Поймай медведя прежде чем продавать его шкуру.
Русский эквивалент: Не дели шкуру неубитого медведя.
Брат-близнец этой предостерегающей английской пословицы будет:
Never fry a fish till it’s caught. Досл.перевод: Никогда не жарь рыбу пока ее не поймал.
Don’t halloo till you are out of the wood.
Досл.перевод: Не радуйся, пока не вышел из леса.
Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Брат-близнец этой пословицы: Never cackle till your egg is laid. Досл.перев од: Никогда не кудахтай пока яйцо не снес.
Curiosity killed a cat.
Досл.перевод: Любопытство убилу кошку.
Русский эквивалент: Много будешь знать, скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Досл.перевод: Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.
Русский эквивалент: Не буди лихa, пока лихо тихо. Не кличь беду, сама придет.
Эквивалентом этой английской пословицы об осторожности будет:
Let sleeping dogs lie.
Досл.перевод: Позвольте спящим собакам лежать.
Русский эквивалент: Не буди спящих собак. Не буди лихо, пока лихо тихо.
All is not gold that glitters.
Досл.перевод: Не все, что блестит — золото.
Русский эквивалент: Не все то золото, что блестит.
Forewarned is forearmed.
Досл.перевод: Заранее предупрежденный — заранее вооруженный.
Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен. Предупреждение — тоже бережение.
Proverb Part-4 | All that glitters is not gold @englishgenius1234
Half a loaf is better than no bread.
Досл.перевод: Полбуханки хлеба лучше, чем ничего.
Русский эквивалент: На безрыбье и рак — рыба.
More haste, less speed.
Досл.перевод: Больше спешка — меньше скорость.
Русский эквивалент: Тише едешь — дальше будешь.
There is no smoke without fire.
Досл.перевод: Дыма без огня не бывает.
Русский эквивалент: Совпадает.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Досл.перевод: Никогда не кидай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
Русский эквивалент: Не плюй в колодец из которого пил. Воду не мути, придется черпнуть.
Sweep before your own door.
Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.
Русский эквивалент: Не суйся не в свое дело.
Never write what you dare not sign.
Досл.перевод: Никогда не пиши того, что не посмеешь подписать.
Русский эквивалент: Что написано пером, того не вырубишь топором.
Patience is a plaster for all sores.
Досл.перевод: Терпение — пластырь для всех ран.
Русский эквивалент: Время лечит. Терпение — лучшее спасение.
Менее популярные английские пословицы об осторожности, предостережении:
Everything is good in its season.
Досл.перевод: Все хорошо в свой сезон.
Русский эквивалент: Всякой вещи свое время. Всякому овощу свой сезон.
Second thoughts are best.
Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.
Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Never offer to teach fish to swim.
Досл.перевод: Никогда не предлагай научить рыбу плавать.
Русский эквивалент: Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.
Never quit certainty for hope.
Досл.перевод: Никогда не оставляй уверенность ради надежды.
Русский эквивалент: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never try to prove what nobody doubts.
Досл.перевод: Никогда не пытайся доказать то, в чем никто не сомневается.
Русский эквивалент: Не ломись в открытые ворота.
Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Досл.перевод: Ничто не надо делать поспешно кроме убийства блох.
Русский эквивалент: Поспешность нужна только при ловле блох.
Once bitten, twice shy.
Досл.перевод: Однажды укушенный вдвойне пуглив.
Русский эквивалент: Пуганая ворона куста боится.
Open not your door when the devil knocks.
Досл.перевод: He открывай дверь, когда чёрт стучится.
Русский эквивалент: смысл пословицы: не надо поддаваться соблазну.
Opportunity makes the thief.
Досл.перевод: Возможность делает вора.
Русский эквивалент: Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Pleasure has a sting in its tail.
Досл.перевод: У удовольствия — жало в хвосте.
Русский эквивалент: Чем поиграешь, тем и зашибешься.
It is easy to be wise after the event./When a thing is done, advice comes too late.
Досл.перевод: Легко быть мудрым после случившегося. Когда дело сделано — совет легко приходит.
Русский эквивалент: Знал бы где упасть — соломинку постелил. Умный вторым умом.
Не that goes barefoot must not plant thorns.
Досл.перевод: Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Источник: eduengl.ru
Пословицы на английском языке (с эквивалентами)
В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.
Пословица на русском языке
Английский аналог (эквивалент)
He that fears every bush must never go a-birding
Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | It is the unexpected that always happens |
Каждый смотрит со своей колокольни | There are two sides to every question |
Как аукнется, так и откликнется | He that hatches matches catches matches |
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит | Nature is stronger than rearing |
Капля по капле и камень долбит | Constant dripping wears away the stone |
Когда сердишься, считай до десяти | When angry, count ten |
Кончил дело – гуляй смело | Business before pleasure |
Краткость – сестра таланта | Brevity is the soul of wit |
Кто много грозит, тот мало вредит | Barking dogs seldom bite |
Кто не работает, тот не ест | He that will not work shall not eat |
Куй железо, пока горячо | Strike the iron while it is hot |
Лови момент | No time like the present |
Ломать – не строить | It is easier to pull down than to build |
Лучшая защита – нападение | Best defence is offence |
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | Better be first in the village than second in Rome |
Лучше мало, чем совсем ничего | Half a loaf is better than no bread |
Лучше поздно, чем никогда | Better late than never |
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать | Seeing is believing |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | Better a glorious death than a shameful life |
Любишь кататься, люби и саночки возить | If you dance, you must pay the fiddler |
Любовь за деньги не купишь | Love is not found in the market |
Любовь зла – полюбишь и козла | Love is blind |
Мал да удал | Little strokes fell great oaks |
Мал золотник, да дорог | Little and sweet |
Медленно, но верно | Slow and steady wins the race |
Между двумя стульями не усидишь | Between two stools one falls to the ground |
Меньше говори, больше делай | Slow to speak, but quick to act |
Много слов, да мало дела | He who gives fair words feeds you with an empty spoon |
Мой дом – моя крепость | An Englishman’s house is his castle |
Мягко стелет, да жестко спать | Cats hide their claws |
На безрыбье и рак рыба | Better one small fish than an empty dish |
На бога надейся, а сам не плошай | Put your trust in God but keep your powder dry |
На вкус и на цвет товарищей нет | Tastes differ |
На воре шапка горит | Не that commits a fault thinks everyone speaks of it |
На всех не угодишь | He who pleased everybody died before he was born |
На ошибках учимся | One man’s fault is another man’s lesson |
Наперед не загадывай | Don’t cross the bridges before you come to them |
Насильно мил не будешь | Love cannot be forced |
Нашла коса на камень | When Greek meets Greek, then comes the tug of war |
Не было бы счастья, да несчастье помогло | No great loss without some small gain |
Не в свои сани не садись | His foot is too large for his shoe |
Не все то золото, что блестит | All is not gold that glitters |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Never spend your money before you have it |
Не делай из мухи слона | Wink at small faults |
Не дели шкуру неубитого медведя | Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Happy is he whose friends were born before him |
Не ошибается только тот, кто ничего не делает | He that never climbed, never fell |
Не подливай масла в огонь | Take away fuel, take away fire |
Не покупай кота в мешке | Never buy a pig in a poke |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь | Curses like chickens come home to roost |
Не сразу Москва строилась | Rome was not built in a day |
Нет дыма без огня | Nothing is stolen without hands |
Нет розы без шипов | No rose without a thorn |
Нет худа без добра | Everything is mixed with mercy |
Ничто не вечно | The morning sun never lasts a day |
Носить воду решетом | No use pumping a dry well |
Обещанного три года ждут | Between promising and performing a man may marry his daughter |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду | The scalded dog fears cold water |
О вкусах не спорят | There is no accounting for tastes |
Один в поле не воин | One body is nobody |
Одного поля ягоды | (All are) tarred with the same brush |
Око за око, зуб за зуб | An eye for an eye, and a tooth for a tooth |
Он в рубашке родился | One is born with a silver spoon in his mouth |
От добра добра не ищут | Leave well alone |
Пан или пропал | I will either win the saddle or lose the horse |
Победителей не судят | Succes is never blaimed |
Повторенье – мать ученья | Repetition is the mother of learning |
Поднявший меч от меча и погибнет | They that take the sword shall perish with the sword |
По закону подлости | Bread never falls but on its buttered side |
По одежке встречают, по уму провожают | Clothes do not make the man |
Попался, который кусался | The biter is sometimes bit |
По работе мастера видно | A good workman is known by his chips |
После драки кулаками не машут | It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen |
Поспешишь – людей насмешишь | Fool’s haste is no speed |
Правда в огне не горит и в воде не тонет | Truth filters through stone |
Правда глаза колет | Nothing hurts more than truth |
Пришла беда – отворяй ворота | It never rains but it pours |
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | The way to a man’s heart is through his stomach |
Риск – благородное дело | Nothing venture, nothing have |
Рыбак рыбака видит издалека | Birds of a feather flock together |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай | As you brew, so must you drink |
Свет клином не сошелся | There are more ways to the wood than one |
С волками жить, по-волчьи выть | He that lives with the wolves learns to howl |
Семь бед – один ответ | As well be hanged for a sheep as a lamb |
Семь пятниц на неделе | Rain before seven, fine before eleven |
Семь раз отмерь, один раз отрежь | Score twice before you cut once |
С кем поведешься, от того и наберешься | He that lies down with dogs must rise up with fleas |
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | Better the foot slip than the tongue |
Слово – серебро, молчание – золото | Speech is silver, silence is golden |
С миру по нитке – голому рубаха | Many a little makes a mickle |
С огнем не шутят | Don’t play with fire |
Счастливые часов не наблюдают | Happiness takes no account of time |
Таких здесь хоть пруд пруди | There is more than one Jack at the fair |
Терпенье и труд все перетрут | It’s dogged that does it |
Тише едешь, дальше будешь | Slow and steady wins the race |
Труд человека кормит, а лень портит | Idleness is the mother of all evil |
Ты – мне, я – тебе | Scratch my back and I’ll scratch yours |
У кого что болит, тот о том и говорит | What the heart thinks the tongue speaks |
Ум хорошо, а два лучше | Four eyes see more than two |
Услуга за услугу | One good turn deserves another |
Утро вечера мудренее | Take counsel of your pillow |
Хорошего понемножку | All good things come to an end |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним | He laughs best who laughs last |
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь | We never know the value of water till the well is dry |
Цыплят по осени считают | Don’t count your chickens before they are hatched |
Чего себе не хочешь, того другому не делай | Do as you would be done |
Через тернии к звездам | Through hardship to the stars |
Что сделано, то сделано | What’s done cannot be undone |
Что с возу упало, то пропало | Finders keepers, losers weepers |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | Wine is in, truth is out |
«Чуть-чуть» не считается | A miss is as good as a mile |
Шиворот-навыворот | Don’t put the cart before the horse |
Шила в мешке не утаишь | You cannot hide an eel in a sack |
Язык болтает – голова не знает | A fool’s tongue runs before his wit |
Язык мой – враг мой | A close mouth catches no flies |
Источник: www.interactive-english.ru
Английские пословицы. Не в бровь, а в глаз.
Дорогие читатели, сегодня вы познакомитесь с некоторыми пословицами, которые имеют частичное соответствие в нашем родном языке. Не перестаю удивляться тому, что народная мудрость не имеет границ. Как правило, пословцы и поговорки (большой разницы я не вижу, хотя лингвисты проводят некоторую грань) очень метко бьют не в бровь, а в глаз и в разумной степени делат нашу речь более образной.
В учебных целях будут приведены два варианта перевода — дословный и с ипользованием русского аналога.
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова.
Не по словам судят, а по делам.
After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить
Любишь кататься, люби и саночки возить
All are not hunters that blow the horn
Не всяк охотник, кто в рог трубит
Не всё то золото, что блестит
All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит
Всяк крестится, да не всяк молится
All bread is not baked in one oven
Не все хлеба из одной печи
Не следует всех стричь под одну гребенку
As like as two peas
Похожие, как две горошины
Как две капли воды
As old as the hills
Древний, как холмы
As plain as the nose on a man’s face
Так же очевидно, как нос на лице
As sure as eggs is eggs
Верно, как то, что яйца и есть яйца
Как дважды два – четыре
Bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу
Плохому началу – плохой конец
Better a lean peace than a fat victory
Худой мир лучше доброй ссоры (брани)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет
Between two evils it is not worth choosing
Из двух зол выбирать не стоит
Хрен редьки не слаще
Betwixt and between
Серёдинка на половинку. Ни то, ни се
Business before pleasure
Сначала дело, потом – развлечения
Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
Curiosity killed a cat
Любопытство сгубило кошку
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Four eyes see more than two
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два
Ум хорошо, а два – лучше
Friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг
Друзья познаются в беде
From bad to worse
От плохого к худшему
Из огня да в полымя
Good clothes open all doors
Хорошая одежда открывает все двери.
Встречают по одежке
Good health is above wealth
Доброе здоровье дороже богатства.
Здоровье дороже денег
Habit cures habit
Одна привычка излечивается другой.
Клин клином вышибают
Happiness takes no account of time
Для счастливых время не существует.
Счастливые часов не наблюдают.
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
Александр Пыльцын
Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.