Поговорка не все то золото что блестит на английском

Английские пословицы об осторожности, предостережении одни из самых многочисленных. Неудивительно, ведь пословицы сами по себе учат уму разуму и порой предупреждают и предостерегают людей от совершения ошибок.

Вашему вниманию представлены английские пословицы об осторожности, предостережении.

Распространенные английские пословицы об осторожности, предостережении:

Slow and steady wins the race.

Досл.перевод: Медленно и неизменно победишь гонку.

Русский эквива лент: Тише едешь, дальше будешь.

Look before you leap.

Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.

Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Досл.перевод: Одна птица в руке стоит двух в кустах.

Русский эквивалент: Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ближняя соломка лучше дальнего сенца.

Don’t cross a bridge till you come to it.

All that glitters is not gold #proverbs #english #learnenglish #learning #glitter

Досл.перевод: Не переходи моста, пока не дошел.

Русский эквивалент: Наперед не загадывай.

Эквивалентом будет следущая английская пословица об осторожности:

There’s many a slip between the cup and the lip.

Досл.перевод: Многое может случится за время подношения чаши к губам.

Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала.

Catch the bear before you sell his skin.

Досл.перевод: Поймай медведя прежде чем продавать его шкуру.

Русский эквивалент: Не дели шкуру неубитого медведя.

Брат-близнец этой предостерегающей английской пословицы будет:

Never fry a fish till it’s caught. Досл.перевод: Никогда не жарь рыбу пока ее не поймал.

Don’t halloo till you are out of the wood.

Досл.перевод: Не радуйся, пока не вышел из леса.

Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Брат-близнец этой пословицы: Never cackle till your egg is laid. Досл.перев од: Никогда не кудахтай пока яйцо не снес.

Curiosity killed a cat.

Досл.перевод: Любопытство убилу кошку.

Русский эквивалент: Много будешь знать, скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Досл.перевод: Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.

Русский эквивалент: Не буди лихa, пока лихо тихо. Не кличь беду, сама придет.

Эквивалентом этой английской пословицы об осторожности будет:

Let sleeping dogs lie.

Досл.перевод: Позвольте спящим собакам лежать.

Русский эквивалент: Не буди спящих собак. Не буди лихо, пока лихо тихо.

All is not gold that glitters.

Досл.перевод: Не все, что блестит — золото.

Русский эквивалент: Не все то золото, что блестит.

Forewarned is forearmed.

Досл.перевод: Заранее предупрежденный — заранее вооруженный.

Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен. Предупреждение — тоже бережение.

Proverb Part-4 | All that glitters is not gold @englishgenius1234

Half a loaf is better than no bread.

Досл.перевод: Полбуханки хлеба лучше, чем ничего.

Читайте также:
Вопрос у кого была рыжая как золото борода птичий нос и зеленые умные глаза

Русский эквивалент: На безрыбье и рак — рыба.

More haste, less speed.

Досл.перевод: Больше спешка — меньше скорость.

Русский эквивалент: Тише едешь — дальше будешь.

There is no smoke without fire.

Досл.перевод: Дыма без огня не бывает.

Русский эквивалент: Совпадает.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Досл.перевод: Никогда не кидай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

Русский эквивалент: Не плюй в колодец из которого пил. Воду не мути, придется черпнуть.

Sweep before your own door.

Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.

Русский эквивалент: Не суйся не в свое дело.

Never write what you dare not sign.

Досл.перевод: Никогда не пиши того, что не посмеешь подписать.

Русский эквивалент: Что написано пером, того не вырубишь топором.

Patience is a plaster for all sores.

Досл.перевод: Терпение — пластырь для всех ран.

Русский эквивалент: Время лечит. Терпение — лучшее спасение.

Менее популярные английские пословицы об осторожности, предостережении:

Everything is good in its season.

Досл.перевод: Все хорошо в свой сезон.

Русский эквивалент: Всякой вещи свое время. Всякому овощу свой сезон.

Second thoughts are best.

Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.

Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Never offer to teach fish to swim.

Досл.перевод: Никогда не предлагай научить рыбу плавать.

Русский эквивалент: Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

Never quit certainty for hope.

Досл.перевод: Никогда не оставляй уверенность ради надежды.

Русский эквивалент: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never try to prove what nobody doubts.

Досл.перевод: Никогда не пытайся доказать то, в чем никто не сомневается.

Русский эквивалент: Не ломись в открытые ворота.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Досл.перевод: Ничто не надо делать поспешно кроме убийства блох.

Русский эквивалент: Поспешность нужна только при ловле блох.

Once bitten, twice shy.

Досл.перевод: Однажды укушенный вдвойне пуглив.

Русский эквивалент: Пуганая ворона куста боится.

Open not your door when the devil knocks.

Досл.перевод: He открывай дверь, когда чёрт стучится.

Русский эквивалент: смысл пословицы: не надо поддаваться соблазну.

Opportunity makes the thief.

Досл.перевод: Возможность делает вора.

Русский эквивалент: Плохо не клади, вора в грех не вводи.

Pleasure has a sting in its tail.

Досл.перевод: У удовольствия — жало в хвосте.

Русский эквивалент: Чем поиграешь, тем и зашибешься.

It is easy to be wise after the event./When a thing is done, advice comes too late.

Досл.перевод: Легко быть мудрым после случившегося. Когда дело сделано — совет легко приходит.

Русский эквивалент: Знал бы где упасть — соломинку постелил. Умный вторым умом.

Не that goes barefoot must not plant thorns.

Досл.перевод: Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

Источник: eduengl.ru

Пословицы на английском языке (с эквивалентами)

В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.

Читайте также:
Как добывалось золото в 19 веке
Пословица на русском языке
Английский аналог (эквивалент)

He that fears every bush must never go a-birding

Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть It is the unexpected that always happens
Каждый смотрит со своей колокольни There are two sides to every question
Как аукнется, так и откликнется He that hatches matches catches matches
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит Nature is stronger than rearing
Капля по капле и камень долбит Constant dripping wears away the stone
Когда сердишься, считай до десяти When angry, count ten
Кончил дело – гуляй смело Business before pleasure
Краткость – сестра таланта Brevity is the soul of wit
Кто много грозит, тот мало вредит Barking dogs seldom bite
Кто не работает, тот не ест He that will not work shall not eat
Куй железо, пока горячо Strike the iron while it is hot
Лови момент No time like the present
Ломать – не строить It is easier to pull down than to build
Лучшая защита – нападение Best defence is offence
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе Better be first in the village than second in Rome
Лучше мало, чем совсем ничего Half a loaf is better than no bread
Лучше поздно, чем никогда Better late than never
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать Seeing is believing
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Better a glorious death than a shameful life
Любишь кататься, люби и саночки возить If you dance, you must pay the fiddler
Любовь за деньги не купишь Love is not found in the market
Любовь зла – полюбишь и козла Love is blind
Мал да удал Little strokes fell great oaks
Мал золотник, да дорог Little and sweet
Медленно, но верно Slow and steady wins the race
Между двумя стульями не усидишь Between two stools one falls to the ground
Меньше говори, больше делай Slow to speak, but quick to act
Много слов, да мало дела He who gives fair words feeds you with an empty spoon
Мой дом – моя крепость An Englishman’s house is his castle
Мягко стелет, да жестко спать Cats hide their claws
На безрыбье и рак рыба Better one small fish than an empty dish
На бога надейся, а сам не плошай Put your trust in God but keep your powder dry
На вкус и на цвет товарищей нет Tastes differ
На воре шапка горит Не that commits a fault thinks everyone speaks of it
На всех не угодишь He who pleased everybody died before he was born
На ошибках учимся One man’s fault is another man’s lesson
Наперед не загадывай Don’t cross the bridges before you come to them
Насильно мил не будешь Love cannot be forced
Нашла коса на камень When Greek meets Greek, then comes the tug of war
Не было бы счастья, да несчастье помогло No great loss without some small gain
Не в свои сани не садись His foot is too large for his shoe
Не все то золото, что блестит All is not gold that glitters
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь Never spend your money before you have it
Не делай из мухи слона Wink at small faults
Не дели шкуру неубитого медведя Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him
Не имей сто рублей, а имей сто друзей Happy is he whose friends were born before him
Не ошибается только тот, кто ничего не делает He that never climbed, never fell
Не подливай масла в огонь Take away fuel, take away fire
Не покупай кота в мешке Never buy a pig in a poke
Не рой другому яму, сам в нее попадешь Curses like chickens come home to roost
Не сразу Москва строилась Rome was not built in a day
Нет дыма без огня Nothing is stolen without hands
Нет розы без шипов No rose without a thorn
Нет худа без добра Everything is mixed with mercy
Ничто не вечно The morning sun never lasts a day
Носить воду решетом No use pumping a dry well
Обещанного три года ждут Between promising and performing a man may marry his daughter
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду The scalded dog fears cold water
О вкусах не спорят There is no accounting for tastes
Один в поле не воин One body is nobody
Одного поля ягоды (All are) tarred with the same brush
Око за око, зуб за зуб An eye for an eye, and a tooth for a tooth
Он в рубашке родился One is born with a silver spoon in his mouth
От добра добра не ищут Leave well alone
Пан или пропал I will either win the saddle or lose the horse
Победителей не судят Succes is never blaimed
Повторенье – мать ученья Repetition is the mother of learning
Поднявший меч от меча и погибнет They that take the sword shall perish with the sword
По закону подлости Bread never falls but on its buttered side
По одежке встречают, по уму провожают Clothes do not make the man
Попался, который кусался The biter is sometimes bit
По работе мастера видно A good workman is known by his chips
После драки кулаками не машут It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen
Поспешишь – людей насмешишь Fool’s haste is no speed
Правда в огне не горит и в воде не тонет Truth filters through stone
Правда глаза колет Nothing hurts more than truth
Пришла беда – отворяй ворота It never rains but it pours
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок The way to a man’s heart is through his stomach
Риск – благородное дело Nothing venture, nothing have
Рыбак рыбака видит издалека Birds of a feather flock together
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай As you brew, so must you drink
Свет клином не сошелся There are more ways to the wood than one
С волками жить, по-волчьи выть He that lives with the wolves learns to howl
Семь бед – один ответ As well be hanged for a sheep as a lamb
Семь пятниц на неделе Rain before seven, fine before eleven
Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once
С кем поведешься, от того и наберешься He that lies down with dogs must rise up with fleas
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь Better the foot slip than the tongue
Слово – серебро, молчание – золото Speech is silver, silence is golden
С миру по нитке – голому рубаха Many a little makes a mickle
С огнем не шутят Don’t play with fire
Счастливые часов не наблюдают Happiness takes no account of time
Таких здесь хоть пруд пруди There is more than one Jack at the fair
Терпенье и труд все перетрут It’s dogged that does it
Тише едешь, дальше будешь Slow and steady wins the race
Труд человека кормит, а лень портит Idleness is the mother of all evil
Ты – мне, я – тебе Scratch my back and I’ll scratch yours
У кого что болит, тот о том и говорит What the heart thinks the tongue speaks
Ум хорошо, а два лучше Four eyes see more than two
Услуга за услугу One good turn deserves another
Утро вечера мудренее Take counsel of your pillow
Хорошего понемножку All good things come to an end
Хорошо смеется тот, кто смеется последним He laughs best who laughs last
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь We never know the value of water till the well is dry
Цыплят по осени считают Don’t count your chickens before they are hatched
Чего себе не хочешь, того другому не делай Do as you would be done
Через тернии к звездам Through hardship to the stars
Что сделано, то сделано What’s done cannot be undone
Что с возу упало, то пропало Finders keepers, losers weepers
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке Wine is in, truth is out
«Чуть-чуть» не считается A miss is as good as a mile
Шиворот-навыворот Don’t put the cart before the horse
Шила в мешке не утаишь You cannot hide an eel in a sack
Язык болтает – голова не знает A fool’s tongue runs before his wit
Язык мой – враг мой A close mouth catches no flies
Читайте также:
Лучшие цепочки из белого золота

Источник: www.interactive-english.ru

Английские пословицы. Не в бровь, а в глаз.

ne-v-brov-a-v-glaz

Дорогие читатели, сегодня вы познакомитесь с некоторыми пословицами, которые имеют частичное соответствие в нашем родном языке. Не перестаю удивляться тому, что народная мудрость не имеет границ. Как правило, пословцы и поговорки (большой разницы я не вижу, хотя лингвисты проводят некоторую грань) очень метко бьют не в бровь, а в глаз и в разумной степени делат нашу речь более образной.

В учебных целях будут приведены два варианта перевода — дословный и с ипользованием русского аналога.

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова.

Не по словам судят, а по делам.

After dinner comes the reckoning

После обеда приходится платить

Любишь кататься, люби и саночки возить

All are not hunters that blow the horn

Не всяк охотник, кто в рог трубит

Не всё то золото, что блестит

All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто в церковь ходит

Всяк крестится, да не всяк молится

All bread is not baked in one oven

Не все хлеба из одной печи

Не следует всех стричь под одну гребенку

As like as two peas

Похожие, как две горошины

Как две капли воды

As old as the hills

Древний, как холмы

As plain as the nose on a man’s face

Так же очевидно, как нос на лице

As sure as eggs is eggs

Верно, как то, что яйца и есть яйца

Как дважды два – четыре

Bad beginning makes a bad ending

Плохое начало ведет к плохому концу

Плохому началу – плохой конец

Читайте также:
Мамин сибиряк золото или хлеб

Better a lean peace than a fat victory

Худой мир лучше доброй ссоры (брани)

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет

Between two evils it is not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит

Хрен редьки не слаще

Betwixt and between

Серёдинка на половинку. Ни то, ни се

Business before pleasure

Сначала дело, потом – развлечения

Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело

Curiosity killed a cat

Любопытство сгубило кошку

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Four eyes see more than two

Четыре глаза видят больше (лучше), чем два

Ум хорошо, а два – лучше

Friend in need is a friend indeed

Друг в беде есть настоящий друг

Друзья познаются в беде

From bad to worse

От плохого к худшему

Из огня да в полымя

Good clothes open all doors

Хорошая одежда открывает все двери.

Встречают по одежке

Good health is above wealth

Доброе здоровье дороже богатства.

Здоровье дороже денег

Habit cures habit

Одна привычка излечивается другой.

Клин клином вышибают

Happiness takes no account of time

Для счастливых время не существует.

Счастливые часов не наблюдают.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Читайте также:
Платина золото что это
Рейтинг
Загрузка ...