Серебряные седины это метафора

Получи верный ответ на вопрос «Эпитеты, гиперболы, олицетворения, метафоры в произведении слово о полку игореве . » по предмету Литература, используя встроенную систему поиска. Наша обширная база готовых ответов поможет тебе получить необходимые сведения!

Новые вопросы по литературе
Сочинение на тему смелость (поведение Жилина в плену) план 1 тейзис 2 примеры 3 вывод 10 предложений
основные эпизоды повести о Петре и Февронии муромских
Что помогло робинзону сохранить человеческие качества

По поэме Некрасова «Кому на руси жить хорошо» ответить на вопрос: кого и почему мужики считают счастливыми? По главе «Последыш»

Анализ стихотворения «Зимний вечер»

Главная » Литература » Эпитеты, гиперболы, олицетворения, метафоры в произведении слово о полку игореве

Источник: 4i5.ru

Ораторские приемы, основанные на использовании тропов

Троп – это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении.

Можно ли седину тонировать тониками?

Самым распространенным тропом является метафора (перенос по сходству или скрытое сравнение) – употребление слова или выражения в переносном смысле на основе сходства двух предметов или явлений, (Все новые волны молодежи приходят в университет) Используются для того, чтобы сделать речь зримой, запоминающейся.

По стилистической роли в речи, по признаку свежести, оригинальности метафоры подразделяются на три группы.

1) сухие, или мертвые метафоры. К ним относятся метафоры-названия, которые уже не воспринимаются как переносные значения: лист бумаги, железнодорожная ветка, стрелка часов, глазное яблоко. рукав реки, дверная ручка. фартук машины, корень слова. Хотя они н образовались на основе переноса значений, теперь это прямые названия.

2) образные общеязыковые. В этих метафорах образный характер ясно ощущается. Это именно переносные значения, а не прямые, не официальные. Они не отличаются особой свежестью, оригинальностью, хотя и достаточно образны. Например:

Заря. Прямое значение – «яркое освещение горизонта перед восходом иди после захода солнца», Переносное значение (общеязыковая метафора) – «начало, зарождение чего-нибудь радостного»: на заре туманной юности, тря жизни, заря свободы.

Море. Прямое значение – «часть океана – большое водное пространство с горько-соленой водой». Переносное значение – «большое количество чего-либо, кого-либо»: море людей, море цветов, море хлебов.

Метафорический перенос в языке подчиняется определенным закономерностям. Самый простой случай – перенос наименования с одного предмета на другой (предмет —> предмет). Каша – это всегда полужидкая масса. И этот признак («полужидкая масса») переносится на то, что напоминает кашу. Поэтому можно сказать: снежная каша, бетонная каша.

Корыто отдаленно похоже на судно, лодку, поэтому говорят (о плохом суденышке): Утонешь на этом корыте. Здесь тоже совершается метафорический перенос с предмета на предмет.

Седые волосы — признак хорошего здоровья

Другой тип переноса – использование названия животного для характеристики человека (животное —> человек ). Этот тип переноса широко распространен и обычно содержит отрицательную характеристику. Бараном обычно называют бестолкового человека, щенком – молодого, неопытного; жук – ловкий, плутоватый; ишак – упрямый; бирюк – угрюмый, нелюдимый; червяк – ничтожный, презренный; змея – коварный, хитрый, злой.

Читайте также:
В каком ряду во всех словах пишется н мошенник серебряный полтинник

Третий тип переноса – использование признака неодушевленного предмета для оценки человека, его психических и нравственных качеств (предмет —> человек). Он противостоит олицетворению, при котором неодушевленные предметы наделяются человеческими качествами.

Каланча – это высокая наблюдательная башня над зданием пожарной команды. Она была самым высоким сооружением в старых русских городах. И издавна на Руси очень высокого человека называют каланчей. Кукла – это пустая, бездушная женщина. Кремень – человек сильной воли, твердого характера.

Таковы основные пути, способы образования языковой метафоры. Другие типы переносов характеризуют не языковые метафоры, а авторские, индивидуальное творчество.

3) авторские, или индивидуально-стилистические метафоры – это, как правило, свежие, оригинальные метафоры. Их нет в словарях. Они придумываются, создаются поэтами, писателями. В таких художественных метафорах часто сближаются самые отдаленные понятия, что делает метафору неожиданной, яркой, запоминающейся:

Глупая вобла воображения (В. Маяковский);

Стекло стрекоз сновало по щекам (Б. Пастернак);

Приливы и отливы рук (О. Мандельштам);

Костер рябины красной (С. Есенин);

Волос золотое озеро (С. Есенин).

«Душа настоящего человека есть самый сложный, и самый нежный. и самый певучий музыкальный инструмент. » (начало речи А. Блока «Памяти Комиссаржевской».

Если языковая метафора – это общее достояние, каждый вправе сказать море людей, заря человечества, то индивидуально-стилистическая метафора – собственность автора. Она несет в себе особенности стиля, мировоззрения художника. Ее нельзя повторить. Ее можно только цитировать.

Однако часто выступающий увлекается метафорами. «Чересчур блестящий слог, – писал еще Аристотель, – делает незаметными как характеры, так и мысли».

По своей природа, сущности очень близко к метафоре сравнение – сопоставление двух явлений, с тем чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Сравнение позволяет более ярко, выпукло, рельефно представить предметы и явления. Одно дело сказать: Он бежал очень быстро, другое: «Он бежал быстрее, чем лошадь» (А. Пушкин). Благодаря сравнению фраза становится более конкретной и наглядной, а бег более стремительным.

«Задача менеджера такая же, как и у дирижера оркестра. Но в предпринимательстве нет репетиций» (из выступления немецкого специалиста Лутца).

«Лектор без плана подобен слепому, который ведет другого слепого» (Д. Карнеги).

Эпитет – образное определение. В отличие от обычного определения эпитет имеет переносное значение, что сближает его с метафорой. Так, прилагательное седой в словосочетании седые волосы – это обычное определение, а в выражении серебряные седины прилагательное серебряные – эпитет, образное определение. Слово серебряные употреблено в переносном смысле: седины, похожие на серебро, напоминающие серебро, как серебро. Точно так же словосочетания шелковые кудри, бродяга-ветер содержат в себе сжатое сравнение.

«. Вот почему я думаю, друзья, что мы способны помочь миру в его раскаленный час» (из Нобелевской лекции Александра Исаевича Солженицына).

В научной литературе обычно выделяют три вида эпитетов:

· общеязыковые (постоянно употребляются в литературном языке, имеют устойчивые связи с определяемым словом: трескучий мороз, тихий вечер);

· народнопоэтические (употребляются в устном народном творчестве: красна девица, добрый молодец, чистое поле);

Читайте также:
Откуда произошло слово серебро

· индивидуально-авторские (созданы авторами: мармеладное настроение – А.П. Чехов, чурбанное равнодушие – Д. Писарев).

Большую помощь в подборе свежих эпитетов и удачном их использовании может оказать «Словарь эпитетов русского литературного языка» К.С. Горбачевича, Е.П. Хабло. Для наглядности приведем материалы из словарной статьи к слову а в т о р и т е т.

При положительной оценке: Безграничный, большой, всемирный, высокий, громадный, заслуженный, здоровый, исключительный, незыблемый, непоколебимый, неограниченный, неопровержимый, неоспоримый, непогрешимый, непреклонный, общепризнанный, огромный, оправданный, признанный, прочный, солидный, устойчивый, хороший.

При отрицательной оценке: Грошовый, дешевый, дутый, липовый, невысокий, неоправданный, подмоченный, подорванный, пошатнувшийся, сомнительный, шаткий.

Редкие эпитеты: Голый, огненный.

Метонúмия (перенос по смежности) – это троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого.

Например, обычный способ выражения: «А в двери ломились люди в бушлатах, шинелях, тулупах». Необычный, метонимический – как у В. Маяковского: «А в двери – бушлаты, шинели, тулупы». Вместо полного названия предмета – его характерная деталь (одежда). И это очень ёмкая, выразительная характеристика (бушлаты – это матросы, шинели – красноармейцы, тулупы – крестьяне – пестрая в социальном отношении масса).

1. Из министерства пришла бумага.

2. Все решает кошелек.

3. Съешь еще тарелочку.

4. Выпей еще стаканчик.

Для передачи сильных чувств очень часто обычные слова кажутся вялыми и недостаточными. Тогда прибегают к гиперболе – образному выражению, содержащему непомерное преувеличьте силы, размера, значения какого-либо явления. Сравним:

Простите меня и Тысячу раз простите!

Я вас давно не видел и Я вас не видел тысячу лет!

Или: «Я почувствовал себя самым счастливым человеком на свете».

Гипербола подчеркивает высокую, предельную степень развития какого-либо признака, явления. Так, чтобы передать ощущение неимоверной жары, зноя, В. Маяковский использует шутливую гиперболу:

В сто сорок солнц закат пылал.

Полностью противоположна гиперболе литóта – троп, содержащий непомерное преуменьшение предмета, силы, значения какого-либо явления, например,

Мальчик с пальчик;

«Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить» (Н. Некрасов).

Это можно сделать за одну секунду.

Нередко литота и гипербола используются одновременно, как, например, у Н. Гоголя:

Дивно устроен свет наш. Тот имеет отличного повара, но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить; другой имеет рот величиною в арку Главного Штаба, но, увы! должен довольствоваться каким-нибудь немецким обедом из картофеля.

Одновременное использование литоты игиперболы особенно выразительно. Оно резко и сильно подчеркивает создаваемый контраст.

Для выражения тонкой и скрытой насмешки используется ирония – троп, состоящий в употреблении слова в смысле, обратном буквальному. Если исходить из прямого смысла слов, человека как будто хвалят, дают ему подчеркнуто положительную характеристику, а на самом деде имеют в виду прямо противоположное.

Так, о слабом, хилом человеке иронически можно сказать: «Посмотрите, каков Самсон!». Ирония – это не прямая, но скрытая, косвенная, тонкая насмешка.

Олицетворение – троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия. Гордые молчаливые горы, волнующиеся или спокойные моря, задумчивые леса – это не природа сама по себе, но природа, воспринятая человеком. Олицетворение позволяет ярче и рельефнее обрисовать природу. Особенно выразительно олицетворение отвлеченных понятий, которые в принципе воспринимаются труднее, чем конкретные. Например, у А. Пушкина:

Читайте также:
В чем разница между серебряной и золотой текилой

Я свистну, и ко мне послушно, робко

Вползет окровавленное злодейство,

И руку будет мне лизать, и в очи

Смотреть, в них знак моей читая воли.

Перифрáза – троп, состоящий в замене обычного однословного названия какого-либо предмета описательным выражением. При этом подчеркиваются его существенные стороны, характерные признаки, например: вечный город вместо Рим, город на Неве вместо Санкт-Петербург, белокаменная столица России вместо Москва, автор «Героя нашего времени» вместо М. Лермонтов, царь зверей вместо лев. Такие перифразы позволяют разнообразить речь, избегая повторений, и в то же время придают изложению различные стилистические оттенки.

Перифраза может выполнять и поэтические функции, как, например, у А. Пушкина; «Унылая пора, очей очарованье» (вместо осень), лазурный свод (вместо небо).

Некоторые перифразы возникли как своеобразные табу, запреты на чье-либо имя. У охотников, например, существует поверье, что нельзя произносить слово медведь, чтобы не накликать встречу с этим грозным зверем. Так появилась перифраза хозяин тайги.

Есть перифразы-эвфемúзмы, смягчающие обозначение какого-либо предмета или явления более вежливыми выражениями. Так, считается не очень корректным, скромным излишнее «яканье» – чрезмерное употребление личного местоимения 1-го лица единственного числа. Чтобы избежать многократного я, используют перифразы пишущий эти строки, автор этих строк, ваш покорный слуга. Вместо прямолинейного, резковатого он стар можно сказать он в почтенном возрасте, вместо он неумен – он пороха не выдумает.

Источник: mydocx.ru

1.4.3.1. Метафорический и метонимический эпитеты

Вопрос о статусе и о самой возможности выделения в качестве самостоятельного разряда переносного (перенесенного) эпитета остается актуальным и открытым по сей день. Исследователи признают его наличие, но рассматривают с различных точек зрения.

Что же понимать под термином «переносный эпитет»? На наш взгляд, стоит разграничить понятия «перенесенный эпитет» и «переносный эпитет». В переносном эпитете перенос определения влечет за собой семантическую трансформацию лексемы (безоблачное счастье). В перенесенном же эпитете трансформация значения отсутствует; есть лишь перенесение на соседнее слово словосочетания признака другого соседнего слова (лебедей крепкокрылая стая).

Остановимся на исследовании лингвистами и литературоведами переносного эпитета.

В «Слове о полку Игореве», по В.В.Колесову, наряду с постоянными эпитетами, широко используются и метафорические эпитеты (вещие персты, живые струны, железные полки, жемчужная душа). В данном тексте переносное значение у прилагательного формируется за счет сочетания в семантике адъектива конкретного и обобщенного значений (лютый зверь: рысь и страшный зверь), а также посредством употребления его в постпозиции, в полной форме (земля половецкая).

Так, уже в первых памятниках славянской письменности наметились основные способы переноса прилагательного в художественном контексте. И.З.Серман обратился к проблеме формирования и становления метафорического значения прилагательного в целом, опираясь на тексты М.В.Ломоносова. Он доказал, что употребление поэтом эмоционально-метафорических эпитетов привело к перестройке системы русского стиха: смысловое наполнение адъективных лексем стало гораздо шире их предметного значения. М.В.Ломоносов сталкивает эпитеты с существительными в сочетаниях, которые в речи не употребляются (берега послушные, мягкая тишина), а эпитеты златой и сладостный настолько расширили свои сочетаемостные свойства, что стали приметой стиля эпохи.

Читайте также:
Не найти мне в серебре

Именно смысловая зыбкость и эмоциональная неопределенность эпитета, характерные для него как для художественного средства, стали отличительными чертами русской словесности с этого времени (см. [Лихачев 1997]).

А.Н.Веселовский называет переносные эпитеты синкретическими, указывая на то, что они вызываются ассоциациями наших чувственных восприятий, которые первобытный человек выражал одними и теми же лингвистическими показателями [Веселовский 1982:62]. Представления разной чувственной природы действительно продуцируют сложный образ; но имеет место и рациональное осмысление реалии, которое существует в синтезе с сенсорным ее освоением.

Б.В.Томашевский говорит не о переносных, а о метафорических эпитетах, в которых присутствует элемент сопоставления: жемчужные зубы – зубы, как жемчужины [Томашевский 1996:57]. Ученый выделяет в рамках переносных (метафорических) идеализирующие эпитеты, служащие для воссоздания идеальной картины мира (златые дни). Идеализация трактуется им как шифтер стиля эпохи. Как видим, исследователь дробит понятие «переносный эпитет» в зависимости от эпохи, в которую появился эпитет, от цели переноса (идеализация). Таким образом, метафорические и идеализирующие эпитеты, по сути, являются одним типом – переносными эпитетами.

О.С.Ахманова, исходя из разных критериев типологии эпитетов (см. Приложение I), выделяет украшающий и перенесенный эпитеты. Перенесенный эпитет понимается узко: это эналлага, синтаксический перенос определения на управляющее слово (голубей крепкокрылая стая вместо голубей крепкокрылых стая), – переноса на семантическом уровне здесь нет.

«Эпитет украшающий – разновидность определения, отличающаяся от обычного экспрессивностью, переносным, тропеическим характером» (шелковые кудри, серебряные седины) [Ахманова 1969: 527]. Наличие переноса, образность и экспрессия здесь не разграничены.

Не наблюдается единого принципа классификации эпитетов и у Т.Г. Хазагерова, который в перечислительном порядке называет следующие типы эпитетов: метафорический; метонимический; контрастный; перифрастический; плеонастический [Хазагеров, Ширина 1999: 281].

В основе данной классификации – семантический критерий, но понимаемый многоаспектно. Первые два типа эпитетов вычленяются на основе образной составляющей семантики прилагательного, плеонастический, контрастный и перифрастический – в зависимости от типов соотношения семантики определяемого слова и семантики определения, от способности экономии кода. К метафорическим эпитетам, самым частотным, по мнению ученого, относятся такие, как шелковые кудри, кричащие краски, причем иллюстративный материал заимствуется исключительно из работ О.С.Ахмановой.

Метонимический и метафорический эпитеты приравниваются у Т.Г.Хазагерова к переносному, причем отмечается, что гипаллага – «сложная гибридная фигура, основанная на перемещении определения от того слова, к которому оно относится по смыслу, на другое, связанное с первым отношениями смежности. Возможность перемещения отражает сходство впечатлений от предметов или явлений, названных данными словами. Таким образом, в гипаллаге сочетается свойство метонимии и метафоры» [Хазагеров, Ширина 1999: 217].

Переносный эпитет характеризуется с точки зрения его семантико-стилистических функций как изобразительный, эмоциональный. Перед нами разные основания, критерии классификации (перенесенный эпитет может быть эмоциональным или изобразительным и т.д.).

Читайте также:
Прокладки ола с серебром отзывы

И.Р.Гальперин среди эпитетов выделяет следующие:

а) эпитеты, характеризующие объект, выделяющие черты, ему присущие (шумные улицы). Словоупотребление шумные улицы следует понимать как перенос по смежности;

б) эпитеты, характеризующие объект, выделяющие черты, не свойственные объекту (седое утро, безоблачное счастье). Эти метафорические эпитеты построены по принципу сходства. И.Р.Гальперин называет их ассоциированными эпитетами [Гальперин 1974].

В данной таксономии делается упор лишь на наличие или отсутствие ассоциаций, возникающих при прочтении фразы.

И.В.Арнольд говорит о двух группах эпитетов: без нарушения семантических смыслов (прямо называют признак, присущий предмету) и с их нарушением (аналогично перенесенному эпитету), что также не раскрывает природы возникновения таких эпитетов [Арнольд 1981].

В когнитивном аспекте рассматривает эпитет К.Д.Голубина. Когнитивный подход к моделированию стилистически маркированной информации, передаваемой эпитетами, приводит ученого к выделению трех типов, трех ментальных моделей эпитетов:

а) метафорические (печальное небо);

б) метонимические (громкий город);

в) метафтонимические (печальные глаза) [Голубина 1998].

Последний тип эпитетов совмещает в себе метафорическую и метонимическую составляющие переноса: с точки зрения восприятия глаз рецепиентом, перед нами метафора, с точки зрения механизма образования, — метонимия (глаза печального человека).

В контекстуальном употреблении данные три модели эпитетов могут трансформироваться. К.Д.Голубина считает универсальными моделями построения метафорических эпитетов аналогию, наложение концептов и их противопоставление.

Отметим, что метонимическая сторона переноса нередко является первичной по сравнению с метафорической: «После того как сознание категоризовало абстрактную сущность…. на следующем культурном этапе … сознание людей следующих поколений начинает соотносить между собой две сущности на основе сравнения, то есть манипулировать образом как метафорической моделью, обновляя соответствующий фрагмент языковой картины мира» [Илюхина 2004: 14].

Проблеме понимания и классификации переносов адъективных лексем посвящена докторская диссертация А.Х.Мерзляковой [Мерзлякова 2003]. Исследователь исходит из двух ступеней познания мира человеком: эмпирической (конкретно-чувственной) и теоретической. Эта идея перекликается с типологией прилагательных А.Н. Шрамма, который выделил эмпирийные и рациональные прилагательные [Шрамм 1979]. Исходя из этого тезиса, устанавливается симилитивная связь между признаками на основе внешнего, наглядно воспринимаемого:

а) монорецепторные метафоры (в пределах зрительного восприятия): глубокий взгляд;

б) полирецепторные метафоры: теплый голос.

Второй тип адъективной метафоры А.Х.Мерзлякова выделяет, исходя из перехода осмысления реалии из сферы конкретного и восприятия объекта органами чувств в сферу абстракций (рационально-эмоциональный тип): горячая дружба.

Термины «монорецепторная» и «полирецепторная» метафора близки терминам «синкретический эпитет» и «синестетическая метафора».

В целом рассмотренные переносные метафорические и некоторые метонимические эпитеты, выделяемые почти всеми учеными, выполняют одну функцию – функцию актуализации, обращая внимание читателя/слушателя на существенный признак предмета.

В целом метафорический и метонимический способы образования эпитета являются ведущими. О метафорическом эпитете написано много работ (к примеру, А.П.Квятковский считает эпитетом именно и исключительно метафорическое определение). Метонимия признака (метонимический эпитет) долгое время оставалась на периферии исследовательской мысли.

В современной лингвопоэтике переносный эпитет с метонимической основой привлекает все большее внимание исследователей. Перейдем к рассмотрению феномена адъективной метонимии.

Источник: scicenter.online

Рейтинг
Загрузка ...