Значение фразеологизма «шито белыми нитками»
Среди фразеологизмов о рукоделье встречаются самые разные предметы: и веретено, и ткацкий станок, и верёвка, и кудель, и ниточка с иголочкой. А вот о цвете нити напоминают только две идиомы: «проходить красной нитью» и «шито белыми нитками».
Часто выражения путают друг с другом. Чтобы этого избежать, распутаем для начала клубок с белыми нитками.
Значение фразеологизма
Когда говорят, будто что-либо «шито белыми нитками», это означает, что мотивы действия очевидны, а цели лежат на поверхности. Противоположным по смыслу можно считать выражение «шито-крыто». В отличие от дел, выполненных так, что «концов не найти», начинания, «шитые белыми нитками», по-детски бесхитростны и просты.
Например, так можно сказать о внезапной доброте и услужливости внука-лентяя, которому родители пообещали новые наушники за помощь на огороде. «Трудолюбие твоё белыми нитками шито, – проворчит бабушка, воспитанная в эпоху бескорыстия. – За награду стараешься. А чтоб просто так – этого от тебя не дождёшься!».
ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ: ШИТО БЕЛЫМИ НИТКАМИ
Интриги на работе тоже легко описать с помощью данной фразы. «Он к тебе придирается, чтобы повод для увольнения найти и взять на твоё место свою секретаршу, – скажет обруганной начальником коллеге наблюдательная соседка по офису. – Это же белыми нитками шито».
Происхождение фразеологизма
Важно помнить, что белизна никак не связана здесь ни с чистотой, ни с благородством, обычно приписываемым этому цвету. Речь идёт о профессионализме швеи, одна из составляющих которого – умение прятать шов от глаза, выполняя его максимально тонко и аккуратно.
Грубые белые нитки хорошо видны на тёмной ткани и порой выглядят безыскусно – так, словно швея не утруждала себя подбором подходящих оттенков. Ясно, что она взяла первое, что попалось под руку (большинство нитей в старину имело белый цвет, и лишь для богатого рукоделья заказывали крашеную шерсть).
Всё это говорит о том, что изделия, шитые белыми нитями, принадлежали самым простым и безыскусным мастерицам. Впоследствии значение идиомы расширилось до масштаба общечеловеческих отношений и теперь используется применительно к любому явлению жизни.
Синонимы
Назовём несколько синонимичных выражений:
- у него на лбу написано;
- яснее ясного;
- и ежу понятно;
- только слепой не заметит.
Обставляя какое-нибудь дело с умом и расчётом, учитывайте нюансы и полутона, сшивая одно с другим. Но, впрочем, если вам нечего прятать, можете и дальше пользоваться белыми нитками.
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.
ИсточникКрасной нитью
проходить (значение фразеологизма) — отчётливо подчёркиваться, постоянно выделяться (о какой-нибудь мысли, идее).
«Дело Биртанова шито белыми нитками», — адвокат экс-министра
Если на ткани шов прошит красной нитью, то он явно заметен.
Видимо выражение пришло к нам из Европы. Так, с 1776 года во все канаты английского военного флота на фабриках вплетали во всю длину одну толстую красную нить, чтобы уберечь канаты от кражи.
Это обстоятельство нашло отражение в романе «Wahlverwandschaften» (1809 г.) немецкого поэта Гёте Иоганна Вольфганга (1749 – 1832), русский перевод «Родственные натуры» (1952 г.). В романе симпатии героини, пронизывающие весь ее дневник, сравниваются с красной нитью, которая вплеталась в канаты английского флота:
«Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого».
В словарях
проходить — отчётливо подчёркиваться, постоянно выделяться (о какой-нибудь мысли, идее). ( Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.) , «Красный»)
(проходить) (книжн.) — о какой-нибудь мысли, идее, тенденции: отчетливо выделяться, господствовать. ( Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.) , «Красный»)
Примеры
«Некоторые вопросы авторского права» (1911):
«Но стоит их просмотреть даже поверхностно, чтобы понять тяжелое чувство сыновей, когда перед холодным любопытством толпы были развернуты самые сокровенные чувства, волнения, сомнения и упреки, прошедшие красною нитью сквозь семейную жизнь их отца.».
«Судебные речи» (1871 г.), Дело Давида и Николая Чхотуа и др. (Тифлисское дело):
Источник«Но меня могут спросить, чем же я докажу, что в настоящем деле заметен элемент фантастический, что легенда затесалась в судебные протоколы, что красная нитка сказки примешалась к белой ткани точного исследования?»
«Проходить красной нитью»
Выражение проходить (тянуться) красной нитью означает ‘постоянно присутствовать в чем-либо в качестве главной идеи, темы или тенденции’. Подразумевается, что эта основная тема или идея присутствует на всем протяжении произведения (текста, деятельности и т. д.), а также отчетливо выделяется в нем на фоне остальных тем и идей. Например: через весь доклад Алексея Николаевича красной нитью проходила тема сохранения заповедника. Выражение имеет книжный оттенок.
Оборот проходить красной нитью можно считать крылатым. Были попытки возвести его истоки к библейским текстам, но эти версии следует признать неубедительными. По всей видимости, выражение про красную нить было придумано немецким писателем Иоганном Вольфгангом Гёте (1749–1832) и впервые употреблено в его романе «Wahlverwandtschaften» (1809). В русском переводе это произведение вышло под названием «Родственные натуры» в 1952 году (другой вариант названия на русском — «Избирательное сродство»).
В тексте романа рассказчик вспоминает об интересном факте: на кораблях английского королевского флота во всех снастях (веревках и канатах) по всей длине проходила красная нить. Выдернуть ее можно было, только расплетя канат и тем самым приведя его в негодность. Так что даже по маленькому обрывку снасти было видно, что она принадлежит британской короне.
Воспоминание о красной нити приходит на ум рассказчику, когда он знакомится с трогательными дневниковыми записями одной из героинь произведения — девушки по имени Оттилия: «Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, всё сочетающая воедино и знаменательная для целого» (цит. по переводу А. Федорова).
Действительно, в 1776 году Британское Адмиралтейство постановило вплетать красную нить в веревки и канаты для кораблей королевского флота. Такая мера помогала уберечь такелаж от расхищения: красная нить показывала, что снасти принадлежат государству, а не частным владельцам. Кража и незаконный сбыт корабельных канатов были очень распространенным явлением на флоте, но после указа Адмиралтейства желающих поживиться на этом сильно поубавилось. Ведь продать канат с красной нитью теперь означало практически открыто признаться в хищении государственного имущества.
В некоторых фразеологических словарях сообщается, что задолго до англичан подобный способ борьбы с воровством на флоте практиковали голландцы: еще с XVII века они изготавливали парусину с красной нитью. Однако эта информация не дает нам ничего нового по вопросу о происхождении крылатого оборота. Ведь нас в данном случае интересует не то, кто первым придумал использовать красную нить для защиты имущества, а то, как появилось устойчивое выражение в языке. Оборот проходить красной нитью в указанном выше значении нигде не зафиксирован до романа Гете, а писатель довольно подробно разъяснил, с чем именно он сравнил настроение дневников своей героини – с нитью канатов английского флота.
Необычное сравнение понравилось читателям. Благодаря роману Гете выражение проходить красной нитью стало популярным не только в Германии, но и в некоторых других европейских странах. По-немецки оно звучит как sich wie ein roter Faden ziehen. Русская калька вошла в употребление в конце XIX – начале ХХ века; аналоги есть также во французском, испанском, итальянском и других языках. Интересно, что в английском языке подобный оборот отсутствует.
Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — М., 2005.
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.
Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. — М., 2009.
Школьный фразеологический словарь / Сост. М. И. Степанова. — Ростов н/Д., 2010.
Источник