Со щитом или на щите значение фразеологизма

Русский [ править ]

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.

Произношение [ править ]

    : [ sə‿ɕːɪˈtom ɪlʲɪ nə‿ɕːɪˈtʲe ]

Семантические свойства [ править ]

Значение [ править ]

  1. либо победить, добитьсяуспеха, либо проиграть, потерпеть неудачу в чем-либо ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).

Синонимы [ править ]

Антонимы [ править ]

Гиперонимы [ править ]

Гипонимы [ править ]

Этимология [ править ]

Калька с латинского: Aut cum scuto, aut in scuto. Первоисточник выражения — сочинение древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 — ок. 127) «Изречения лакедемонянок», в котором он сообщает о том, как спартанка Горго, провожая сына на битву с врагами, протянула ему щит и сказала: «С ним или на нем». Позднее это выражение стало употребляться (для большей ясности) в общеизвестной форме.

Иными словами, спартанка Горго пожелала сыну или победить, или погибнуть (по обычаю, убитых обычно выносили с поля боя на их щитах). Плен, бегство для своего сына-спартанца она не допускала.

Возвращайся со щитом или на щите / 300 спартанцев (2006)

Перевод [ править ]

Библиография [ править ]

Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её .
В частности, следует уточнить сведения о:

Источник

Русская речь

По свидетельству Плутарха, спартанка, провожая сына на войну, вручила ему щит со словами: «С ним или на нем», то есть возвращайся победителем (со щитом) или погибни со славой (павших в бою выносили с поля битвы на щите) (см. Н. С. и М. Г. Ашукины. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения.

Читайте также:
50wr водозащита что это значит

М., 1966). За фразеологизмом «со щитом или на щите» закрепилось переносное значение ‘стать победителем или побежденным’.

Однако не всегда выражение правильно понимается и употребляется: на щите ‘поражение’ и со щитом ’победа’. И один из первых сигналов о неблагополучии исходил от И. Ильфа и Е. Петрова: Полыхаев, ездивший в центр отстаивать права «Геркулеса» на помещение бывшей гостиницы «Каир», «вернулся, как выразился Бомзе, на щите, помещение осталось за “Геркулесом”. » (Золотой теленок). [Добавлено рукой автора: Гл. XI] Здесь вопреки устоявшемуся значению на щите обозначало не поражение, а победу, причем эта ошибка вложена в уста подхалима и хамелеона Бомзе. Но вот текст спортивного отчета:

«Определились первые победители. «На щите» был и другой столичный динамовец – Владимир Родомский. Всего несколько секунд не дотянул он весной в первом туре этих соревнований до нормы мастера спорта. А вот теперь мастерский рубеж позади» («Комсомольская правда», 18 августа 1962). И здесь на щите понимается как победа.

Причину этой ошибки можно понять, если вспомить, что в современном русском языке есть один «похожий» фразеологизм: поднять на щит. Он означает ‘превозносить, восхвалять кого-нибудь’ (от обряда провозглашения императором древнеримскими легионерами победоносного вождя, см. Словарь под редакцией Д. Н. Ушакова). В рассматриваемых нами случаях значение части фразеологизма на щите переосмыслено явно под влиянием фразеологизма поднять на щит: в последнем превозносится тот, кто «на щите» (уж, наверное, не побежденный), стало быть, и в первом выражении на щите также должно обозначать победителя.

Со щитом или на щите — только так. Донбасс моя Спарта.

Но если рассуждать так, то вполне вероятно ожидать и нового – в соответствии с ложно понятым на щите – обозначения поражения. И вот, пожалуйста: «. он (Бомарше) оказывается то под щитом – в тюремном заключении, то на щите – в роли тайного агента власти, которому поручаются самые деликатные миссии. » (Элизабет Маньян. Три часа в гостях у Бомарше.

Читайте также:
Бижутерия своими руками оригинальные задумки

Перевод с французского. – «Литературная газета», 20 декабря 1966). Здесь уже новая система координат «победа – поражение» выявялась полностью: на щите обозначает победу, под щитом – поражение. Логика торжествует.

Впрочем, справедливость требует отметить, что пример под щитом встретился уже в повести А. С. Макаренко «Флаги на башнях» (1938) в диалоге между начальником колонии и хозяйственником:

«Поздно вечером в кабинете Захарова Соломон Давидович. с большим энтузиазмом готовился к новому своему делу: снабжению и сбыту. И сказал Захарову:

– Со щитом или под щитом, а снабжение у нас будет неплохое, к вашему сведению.

– Надо говорить «со щитом или на щите», Соломон Давидович. Так греки говорили.

– А «под щитом» они не говорили?

– Нет, не говорили, Соломон Давидович.

– Под щитом, значит, им было без надобности?

– Совершенно верно. Так говорили греки, когда отправлялись на войну. Со щитом вернусь – значит с победой. Но щите – значит принесут меня убитым. Со щитом или на щите.

Соломон Давидович внимательно прислушался к этой исторической справке и усомнился.

– Если я правильно понимаю, для нас подходит только со щитом, а на щите для нас абсолютно не подходит. Какой же смысл может быть для отдела снабжения на щите?

– Тогда скажем так: со щитом или с двумя щитами! Это вполне приемлемо для отдела снабжения».

Однако все такие случаи – следствие того, что забыто значение фразеологизма на щите или со щитом, значение его частей. И, вероятно, правильно делает «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, подавая эти части выражения по отдельности: На щите; Со щитом (стр. 538), с тем, чтобы напомнить, освежить в памяти читателя значение каждой из них.

Читайте также:
Как сплести карту из бисера

[Добавлено рукой автора: (А. С. Макаренко. Флаги на башнях, ч. 3, 19 – сочинения в семи томах, т. 3. М., 1960, стр. 413)

NB: на щите = не только «побежденный», но и «мертвый, убитый»; таким образом, древний смысл – «победа или смерть (и = поражение)», ср. У Макаренко.

Источник

«Со щитом или на щите»

Со щитом или на щите (греч. ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς, лат. aut cum scuto, aut in scuto) — фразеологизм, означающий призыв победить, добиться цели или погибнуть со славой. Восходит к Древней Спарте, где павшего в бою воина, предположительно, несли с поля битвы на его щите.

Происхождение

Первоисточник выражения — сочинение древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 — ок. 127) «Изречения лакедемонянок» («Изречения спартанских женщин»), в котором он сообщает о том, как спартанка Горга, провожая сына на битву с врагами, протянула ему щит и сказала: «С ним или на нем». Иными словами, спартанка Горго пожелала сыну или победить, или погибнуть (по обычаю, убитых обычно выносили с поля боя на их щитах). Плен, бегство для своего сына-спартанца она не допускала.

По другой, малораспространенной версии, эти слова имели значение «умереть на щите» — т.е. не бежать с поля боя бросив свой щит.

Позднее это выражение стало употребляться (для большей ясности) в общеизвестной форме «Со щитом или на щите».

Этот фрагмент в оригинале и русском переводе:

«Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему: «Или с ним, сын мой, или на нём».»
«῎Αλλη προσαναδιδοῦσα τῷ παιδὶ τὴν ἀσπίδα καὶ παρακελευομένη· «τέκνον“ ἔφη, „ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς».»
— Πλούταρχος. Λακαινών Αποφθέγματα 241F

Впоследствии возникла традиция приписывать это изречение не анонимной спартанке, а Горго (около 507 — после 480 до н. э.), жене спартанского царя Леонида I, но у Плутарха данной связи не прослеживается.

Читайте также:
Как увеличить размер серебряного кольца в домашних условиях

Распространение в России

Уже в XIX веке крылатое выражение прочно вошло в русский язык. «Иль на щите иль со щитом вернусь к тебе из Палестины» — строка из стихотворения в романе Нестора Кукольника «Эвелина де Вальероль», а также романса «Virtus antiqua» («Старинная доблесть», другое название — «Рыцарский романс») из цикла «Прощание с Петербургом», созданного на это стихотворение Михаилом Глинкой (1840). Романс посвящён Ф. П. Толстому

Источник
Рейтинг
Загрузка ...