Настала летняя пора, а значит, самое время смастерить тэру-тэру-бодзу — традиционную японскую куклу-амулет! Как известно, в Японии с июня по июль выпадают обильные осадки — наступает сезон дождей, а это значит, что, вероятно, ещё с давних времён люди задавались вопросом: как же перехитрить погоду? Давайте поговорим в этой статье о традиционных японских амулетах против дождей: о легендах, связанных с ними, их истории, особенностях и, конечно же, о том, как они делаются.
В Японии есть традиция — летом, с наступлением сезона дождей, скручивать из белых тряпочек или бумажных платков небольшие куколки, отпугивающие непогоду.
Называются они тэру-тэру-бодзу, и сделать их можно довольно просто из подручных средств: подойдёт любой клочок белого материала, бумажка, небольшая верёвка и, возможно, маркер.
Тэру-тэру-бодзу в 4 шага
Чтобы у вас получился самый красивый тэру-тэру-бодзу, нужно скатать в небольшой шарик бумажку — будущую голову.
ДЛЯ ВСЕХ, КТО ХОЧЕТ УЕХАТЬ В ЯПОНИЮ
Шаг 1 (фотографии взяты с сайта tokyocreative.com).
Затем завернуть её в лоскуток ткани (или бумажный платочек), оставив «юбку».
Шаг 2 (фотографии взяты с сайта tokyocreative.com).
После закрепите голову, перевязав её верёвкой (или резинкой).
Шаг 3 (фотографии взяты с сайта tokyocreative.com).
Рисуем личико, и готово!
Шаг 4 (фотографии взяты с сайта tokyocreative.com).
На самом деле, традиционно у тэру-тэру-бодзу нет лица: ни глаз, ни губ, ни носа не рисовали, оставляли чистое полотно. Уже позже, видимо, для красоты стали добавлять мелкие детали вроде улыбок и розовых щёчек.
Конечно же, как можно догадаться, сегодня это по большей части детская забава, нежели какое-то общепринятое суеверие. Однако ещё пару веков назад не только дети, но и взрослые делали подобные амулеты и приговаривали заклинания «тэру тэру бодзу» в надежде, что ясные дни продолжатся. Не самый эффективный способ, но если желание всё же сбывалось, обычно было принято проводить небольшой ритуал: тэру-тэру-бодзу поили священным сакэ и сплавляли вниз по реке. Сейчас, конечно же, эта традиция не особо соблюдается: для экологии не очень хорошо, да и сакэ жалко.
Кроме того, чуть позже, уже в XX веке, сочинили песенку-стишок «Тэру-тэру-бодзу», известную каждому ребёнку в Японии: разучивают её ещё в раннем возрасте и часто напевают в преддверии дождей. Она-то вскоре и пришла на смену традиционному заклинанию.
Песня «Тэру-тэру-бодзу»
Само же название куклы-амулета 照る照る坊主 тэру тэру бо:дзу (менее известный вариант 照れ照れ坊主 тэрэ тэрэ бо:дзу) можно перевести, как «сияй-сияй, монах»: сиять, как солнце — есть даже такая шутка, что солнечный свет, отражаясь от лысой головы монаха, отпугивает тучи. Но если с сиянием всё предельно ясно, то при чём же тут монах?
Опасная жизнь в Японии/ тот самый ТАЙФУН
Всё довольно просто: название связано с одной легендой о монахе, который умел «запугивать» дожди.
Легенда об обезглавленном монахе
История эта довольно мрачная.
Когда-то жил один монах, и все вокруг говорили, что он способен отпугивать непогоду. И вот как-то раз знатный даймё, желая, чтобы солнечная погода продолжалась, приказал ему отогнать дожди. А монах-то взял и оплошал. Даймё приказал его обезглавить, после казни голову несчастного завернули в белую ткань и подвесили — отдалённо это напоминает саму куколку тэру-тэру-бодзу.
Справа: «Оставьте это дело вашему покорному слуге. Я сделаю так, что погода прояснится, вот увидите!» Слева: «О! Тогда полагаюсь на вас!»
Есть и другая версия, по которой нерадивый монах огорчил не знатную особу, а простых деревенских крестьян — они ему впоследствии голову и отрубили.
Ёкай — вестник ясной погоды
Есть ещё одна история, связанная с происхождением тэру-тэру-бодзу, корнями она восходит к провинции Хитати (современная префектура Ибараки) и её легендам.
Считалось, что в горах провинции Хитати обитал один ёкай, которого нельзя было увидеть в дождливую погоду. Звали его Хиёрибо, и люди верили, что он несёт с собой ясные дни.
Горы префектуры Ибараки.
Но как же этот ёкай связан с куклой обезглавленного монаха?
А дело в том, что Торияма Сэкиэн (1712—1788 гг.), японский художник эпохи Эдо, проиллюстрировавший книгу «100 демонов прошлого и настоящего», также не обошёл стороной и Хиёрибо. В книге Торияма изобразил самого ёкая и написал, что именно он был прародителем тэру-тэру-бодзу. Там же художник говорил, что когда детишки вешают этих куколок и молятся им о солнечной погоде, на самом деле они обращаются именно к духу Хиёрибо.
И хотя тэру-тэру-бодзу — это самое распространённое название, широко известное даже за пределами Японии, оно не единственное: другое, к примеру, это — Хиёрибо, как раз в честь ёкая.
Ёкай Хиёрибо в исполнении Ториямы Сэкиэна (1779 год).
Переверни монаха!
Однако в некоторых регионах Япониях таких вот куколок использовали не только, чтобы отпугнуть тучи, но и наоборот — призвать. В таком случае тэру-тэру-бодзу подвешивали вниз головой и вместо традиционной песенки-заклинания приговаривали «фурэ фурэ бодзу» или же «амэ амэ бодзу». Первое в переводе значит, «лей-лей, монах», второе — «дождя-дождя, монах».
Обезглавленный монах или невеста дракона?
Сложно точно сказать, откуда именно пришла традиция скручивать такие вот амулеты, однако одна из самых частых и правдоподобных версий — это то, что тэру-тэру-бодзу пришли в Японию из Китая, но там с ними была связана своя уже не столь жестокая история. Более того, в случае с китайской традицией амулеты, отгоняющие непогоду, символизировали не обезглавленного монаха, а прекрасную деву.
Легенда же такова: однажды в июне в Пекине шли сильные проливные дожди. Люди молились богам, чтобы те прекратились, но ничего не помогало.
Жила там вместе со всеми прекрасная девушка, и одним вечером она усердно молила о милости, пока не услышала глас с небес: «Король-дракон хочет, чтобы ты стала его невестой. Если не последуешь за мной, то улицы города будут затоплены». И девушка ответила: «Я стану его невестой, только пусть дожди прекратятся!» И тогда напасть оставила город, и все были спасены.
Легенда эта передавалась из уст в уста: в разных уголках Китая в июне дети стали мастерить небольших куколок, похожих на невесту дракона, и вешать их у ворот, в надежде, что тогда дождей не будет.
Естественно, название у этих амулетов было другое — Сао-цин-нян (с китайского «матушка, разметающая тучи»), да и в Китае их начали мастерить намного раньше, чем в Японии.
В Японии же традиция делать тэру-тэру-бодзу впервые появилась в период Хэйан (749—1185 гг.), особую же популярность эти амулеты приобрели спустя несколько веков — уже в период Эдо (1603—1867 гг.).
Гравюра Утагавы Куниёси, на которой женщина поит ритуальным сакэ тэру-тэру-бодзу (1852 год).
Иллюстрация из учебника 1933 года. На ней мальчик Таро за день до экскурсии, беспокоясь о погоде, решил повесить тэру-тэру-бодзу.
Сейчас к тэру-тэру-бодзу у людей уже совершенно другое отношение: для них это скорее обычная игрушка — невинное детское развлечение. Во многих детских садах воспитатели мастерят с детьми таких куколок, рассказывают о традициях и легендах, связанных с ними и, конечно же, не забывают упоминать, что, несмотря ни на что, в реки куколок сбрасывать уже нельзя.
Источник: konnichiwa.ru
А вы слышали о японском кукле — талисмане от дождя?
Нашла на просторах интернета, интересный японский талисман от дождя под названием «Тэру- тэру- бодзу». Это традиционная японская самодельная куколка из белой бумаги или ткани. Говорилось, что этот талисман обладает волшебными свойствами, он «наколдовывает» хорошую погоду и способен остановить или предотвратить дождь.
Значение по раздельности: тэру – это солнечные свет, а бодзу – это лысая круглая голова. Полное значение: «монах, который вымаливает солнечную погоду».
В наше время данная кукла приобрела большую популярность, среди детей и не только. Они делают её из бумажных или хлопковых салфеток и белой ткани. Кукол вешают под окнами, делая это обычно перед прогулками и пикниками на природе. Если кукла вешается вверх ногами, то это означает просьбу о дожде.
Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся на дождь. Теру-теру-бозу по-прежнему очень распространены в Японии.
Есть про эту куклу история.
В одной деревне шёл непрерывный дождь, который не переставал и предупреждал об уничтожении все посевы. Жители деревни просили буддийского монаха о том, чтобы дождь прекратился и он согласился, но с условием за вознаграждение. Он получил его и начал молится, но молитвы не принесли хорошей погоды.
Тогда он попросил ещё увеличить вознаграждение, но это не дало результата. Когда он попросил о новом подношении, крестьяне вместо даров схватили его и казнили, повесив на деревне. На следующий день после казни дождь внезапно прекратился. Они решили, что монах, умерев, встретился с Буддой, наконец-то сумев передать ему их просьбу. С тех пор для того, чтобы Будда точно услышал просьбу, на деревьях всегда стали вешать монахов, но не живых, а их символические изображения.
Решила сделать себе куклу- талисман Тэру-тэру-бодзе. Нашла кусочек белой ткани и для набивки головы, потом связала ниткой и повесили на ручку окна, но надо подвесить на карниз не получилась. Думаю, что так тоже сработает.
Источник: dzen.ru
Дорэй – японские обереги
土鈴 (どれい) Дорэй – букв. «земляной колокольчик» — это японские фигурки из глины (часто с примесью гальки и земли) с колокольчиком внутри. Часто их не отличают от дарум. Такие фигурки находились с эпохи Дзёмон (с 13 000 г. до н. э. по 300 до н. э.) в местах ритуальных памятников. Использовались они, как обереги от злых духов (аку но сэйшин 悪の精神 ) и ёкаев 妖怪 (демонов-оборотней, о коих в Японии большинство упоминаний).
Одно время использовался, как музыкальный инструмент, в аккомпанемент флейте. Также использовался, как погремушка для детей, обладающая кроме развлекательной, оберегающей функцией. И, как статуэтка/подвеска- украшение.
Все дело в колокольчике «судзу» 鈴 , он сам по себе отпугивает злых духов, по мнению приверженцев синто, от самых маленьких до больших колоколов, они находят свое применение в мистических ритуалах изгнания нечисти.
Делаются чаще всего из олова, внутри полые с еще более маленькими оловянными камушками, для издания звона. Маленкую версию колокольчика вкаладывают в фугурку.
Фигурки бывают круглой или овальной формы, часто с изображением лиц/фигур людей, ёкаев или абстрактную роспись:






После синкретизма с буддийской религией и влиянием Китая, дорэй часто стали изготовлять с изображением символов, например, черепахи, обвитой змеей, в честь Сюань-У – китайского демоноборца:

И другие китайско-буддийские мотивы:




Также есть разновидность — фигурки животных, чаще всего 12 покровителей года, которые добавляют оберегающих качеств этих животных:




Рубрики: | Японский колорит |
Процитировано 10 раз
Понравилось: 2 пользователям
Комментировать | обратиться по имени Понедельник, 20 Декабря 2010 г. 14:46 (ссылка)
Пренебрегать оберегами любой страны,религии и культуры вообще думаю не стоит. Понедельник, 20 Декабря 2010 г. 14:53ссылка Рада, что понравилось)) Ryusei_Yamagawa 94 1 0% —> обратиться по имени Понедельник, 20 Декабря 2010 г. 15:07 (ссылка) Замечательный пост!)) Понедельник, 20 Декабря 2010 г. 15:08ссылка _White_tea_ 0% —> обратиться по имени Понедельник, 20 Декабря 2010 г. 15:43 (ссылка) я бы хотела иметь сувенир вроде этого Источник: www.liveinternet.ru
Загрузка ...
|