I lost my job and divorced my husband, but every cloud has a silver lining and something good is sure to come my way.
Поделиться:
Другие идиомы:
- every living soul
- every last one
- every minute counts
- every inch a (something)
- every time one turns around
- every dog has his day
- every Tom, Dick and Harry
- every which way
- every nook and cranny
- every so often
- every other
- each and every
- every once in a while
- eager beaver
- eat like a horse
Это интересно
Тест уровня английского языка Узнай, насколько хорошо ты владеешь английским языком пройдя интерактивный тест.
Источник: www.native-english.ru
every cloud has a silver lining — перевод:
Серебро — это драгоценный металл. Оно также обозначает цвет.
Идиома Дня: Every cloud has a silver lining
But this expression makes it seem like it has to do with weather.
Но похоже, что это выражение связано с погодой.
Anna, are you planting in your garden?
Анна, ты что-то сажаешь в огороде?
No! The rabbits dug up my carrots.
Нет! Кролики выкопали мою морковь.
Awe. That’s too bad. But why do you seem so happy?
Какой ужас. Мне очень жаль. Но почему ты выглядишь такой довольной?
They also dug up my ring. I lost it last month gardening.
Они еще выкопали мое кольцо. Я потеряла его в прошлом месяце, когда занималась огородом.
Well, every cloud has a silver lining.
Что ж, нет худа без добра.
Clouds block the sun, but sometimes sunlight gets through. The light creates a silver colored outline around the clouds.
Облака закрывают солнце, но иногда солнечный свет проникает сквозь них. Свет создает серебристый контур вокруг облаков.
So «every cloud has a silver lining» means even a bad situation can have a good side, too. even if you can’t see it right away.
Таким образом, «every cloud has a silver lining» означает, что даже в плохой ситуации может быть и хорошая сторона. даже если этого сразу и не видно.
And that’s English in a Minute!
И это «Английский за минуту»!
Источник: audiorazgovornik.ru
12 идиом о погоде
И снова сегодня речь зайдет о погоде. Правда, на этот раз мы познакомимся с устойчивыми «погодными» выражениями. Атрибуты возьмем осенние — дождь, облака, шторм и ветер.
Идиомы со словом «дождь»
1. it never rains but it pours — это выражение означает, что когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события – в русском языке можно найти много похожих по значению выражений, например, «пришла беда-отворяй ворота», «беда одна не ходит », «начался дождь — ожидай ливня», «лиха беда начало» — вот сколько их в могучем русском языке!
Английский язык с Alex Oblaka. Every cloud has a silver lining
- I’ve had a terrible day. I was late for my work, lost the key, quarreled with the girlfriend. It never rains but it pours! — У меня был ужасный день. Я опоздал на работу, потерял ключи, поссорился с подружкой. Беда одна не ходит!
2. take a rain check — отложить какое-то мероприятие на более поздний срок. Происхождение выражения
связано с отсрочкой футбольного матча в случае дождя.
- I’m so tired that I cannot go to the movies today. I’ll ask for taking a rain check — Я так устала, что не могу сегодня пойти в кино. Как-нибудь в другой раз.
Идиомы со словом «облака»
3. every cloud has a silver lining — «у каждого облака есть серебряная подкладка» — данное выражение означает, что после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации. Поищем аналоги в русском языке – «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло»
- Every cloud has a silver lining – when I got ill and was near to death I met you at the hospital and now I’m the happier man in the world. – нет худа без добра – когда я заболел и чуть не умер я встретил в больнице тебя, и сейчас я самый счастливый человек в мире.
4. to have your head in the clouds – «витать в облаках», не соприкасаться с реальностью – так говорят о тех, кого посещают идеи и мысли, которые трудно назвать разумными или практичными.
- I don’t know what to think about Mary — she has her head in the clouds – я не знаю что думать о Мэри – она витает в облаках.
5. under a cloud – «под подозрением» — если кто-то подозреваем в плохих деяниях.
- I heard the company she worked at was under a cloud of fraud – я слышал, что компания, в которой она работала подозревалась в мошенничестве.
6. on cloud nine – у англичан на девятом облаке, а у нас на седьмом небе от счастья – нет надобности говорить, что это только про очень счастливых людей.
- They are going to marry next week and feel themselves on cloud nine.
Идиомы со словом «шторм»
7. storm in a teacup – русский эквивалент — «буря в стакане воды» — создать большую суматоху из-за чего-то незначительного, т.е. «сделать из мухи слона».
- Don’t make a storm in a teacup – this small cut can’t be dangerous- не делай из мухи слона – этот маленькие порез не может быть опасным
8. the calm before the storm – затишье перед бурей – период спокойствия перед периодом большой активности.
- She sat down with a book and a cup of tea enjoying the calm before the storm when the children would wake up. — Она села с книжкой и чашкой чая, наслаждаясь затишьем перед бурей, которая разразится когда дети проснутся.
Идиомы со словом «ветер»
9. sail close to the wind – «вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления, ходить по краю пропасти» — вот варианты перевода этого выражения.
- Be careful! You sail close to the wind making friends with this terrible man – Будь осторожен! ты ходишь по краю пропасти, общаясь с этим ужасным человеком.
10. to get wind of – выяснить что-то, обычно случайно, или узнать из конфиденциального источника, можно сказать «напасть на след».
- If the police get wind of the evidence of the crime, committed by you, you’ll be taken to prison — если полиция получит доказательства преступления, совершенного тобой, тебя посадят в тюрьму.
11. a windfall – неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия и пр.
- With that windfall I got from my boss I will go directly to the boutique – Получив премию от начальства, я отправлюсь прямо в бутик!
И последняя идиома – со словом погода – weather:
12. to be under the weather – болеть, плохо себя чувствовать
- Sorry, I cannot come today; I am feeling under the weather and would rather stay in bed. – Извините, я сегодня не смогу прийти, мне нездоровится, и я лучше останусь в постели.
Источник: mortimer-russia.ru