У кого жемчуг у кого суп

— Сейчас, возможно, узнаем, — ответил я. Хоть уже и догадался куда.

Артист, похоже, тоже догадался.

— Значит, по-вашему, Шекспир был…

— Вот именно! — торжествующе воскликнул режиссер. — Это была его огромная личная драма в условиях пуританского общества. И ее-то он и вложил в душу своего самого любимого героя — принца Гамлета! Теперь вы поняли, как нужно играть эту роль?

Артист тоскливо огляделся по сторонам — на закулисную машинерию, на штанкеты, свисающие сверху, на деревянный, подморенный серым портал.

— «Любите ли вы театр так, как люблю его я. » — проговорил он и обернулся к режиссеру. — Теперь понял.

— Превосходно! Недаром я верил в вас! Наш спектакль обойдет лучшие сцены всего мира!

— Ваш, — хмуро поправил Артист. — А на роль такого Гамлета вам лучше пригласить настоящего гомика.

Он двинулся к краю сцены, к лесенке, ведущей в зрительный зал. Режиссер попытался остановить его:

Сергей Орлов — Генетическая провинция

— Сеня! Что с вами?

— Убери руки, пир! — приказал Артист и пошел к выходу.

— Злотников, остановитесь. Злотников, я обращаюсь к вам!

Артист и ухом не повел.

— Злотников! Верните реквизит! — завизжал режиссер, не придумав, видно, ничего более подходящего.

Артист взглянул на кинжал, про который, судя по всему, забыл, и снизу, почти неуловимым движением метнул его в сторону сцены. Клинок-то, оказывается, был не бутафорским. Он вошел в портал в метре от головы режиссера. И, судя по звуку, хорошо вошел, не на излете, сантиметров на пять, не меньше.

Метров с двадцати. Неплохо. Я поаплодировал. Меня горячо поддержали Боцман и Док, а Валера — почему-то особенно рьяно.

Артист остановился, недоумевая, откуда несутся эти дружные, но не переходящие в овацию из-за нашей малочисленности аплодисменты. И увидел нас. И тут же, с короткого разбега, прыгнул метра на полтора вверх, в воздухе развернулся и с нечленораздельным радостным воплем упал спиной на подставленные нами руки. Он только и мог повторять:

— Боцман. Пастух. Док. — И снова: — Пастух! Док! Боцман.

И, может быть, плакал. Во всяком случае, щека моя после объятия с ним была мокрой. Да и у меня самого как-то подозрительно защекотало в носу. Благо, в зале было темно и нетрудно было сделать вид, что никто ничего не заметил.

С шумом и гамом мы вывалились из этой юдоли высокого искусства и погрузились в «патрол». Но прежде чем отъехать, Валера оглянулся на храм Мельпомены, Талии и потеснившего их Меркурия и убежденно сказал:

— Это не театр. Это цирк.

После полумрака зрительного зала и странного действа, свидетелями которого мы были, Москва показалась яркой и полнокровной, как восточный базар. И если бы я не видел этого своими собственными глазами, трудно было бы поверить, что где-то в дебрях огромного мегаполиса, вздыбленного и поставленного на уши тем, что именуется демократическими преобразованиями, на голой сцене театрального зала в Кузьминках сидит человек в красном бархатном пиджаке и мучительно размышляет, как доказать, что Шекспир и его любимый герой принц Датский Гамлет были гомосексуалистами, и тем самым явить изумленному миру блеск своего гения. И тратит на это драгоценное время жизни.

Читайте также:
Что такое ювелирные изделия из медицинского сплава

Кухня | Сезон 2 | Серия 30

У каждого свои заботы: у кого суп жидкий, у кого жемчуг мелкий. И неизвестно еще, что для самого человека мучительней: жидкий суп или мелкий жемчуг.

А у нас были свои заботы. И если бы этот непризнанный пока гений театрального авангарда узнал о них, он уставился бы на нас так же ошарашенно, как смотрели на него мы. И возможно, так же подумал бы: да на что же они тратят время своей жизни?! И был бы, наверное, по-своему прав. Как правы были и мы.

Тоже по-своему.

Между тем время жизни нас уже слегка поджимало. На Казанский вокзал мы приехали в начале пятого, оставили Валеру с его «патролом» на стоянке, прошли на перрон и принялись изучать расписание пригородных электричек. Шансов отловить бывшего лейтенанта Олега Мухина на одном из маршрутов было немного, но все-таки мы решили попробовать.

Проще было, конечно, подъехать к нему попозже, когда он после работы вернется домой. А вдруг не сразу вернется? Вдруг отправится к какому-нибудь приятелю или к подружке, если успел ее завести? Можно было и пролететь. А он нужен был сегодня, и как можно раньше.

Поэтому распределились: Док взял на себя Шатуру, Боцман — Черусти, Артист — Виноградове и Фабричную, а мне достался Голутвин и «47-й километр». Договорились, где встретимся после обследования маршрутов, и разошлись по электричкам, поданным на посадку.

Закрыть Как отключить рекламу?

Я очень давно уже не был в Москве, в электричках вообще мало ездил, и меня сначала удивило, а потом искренне восхитило то, что в них творилось. Это был настоящий базар, но здесь не покупатели обходили продавцов, а наоборот.

Чего только не предлагали бродячие офени, переходившие из вагона в вагон: фильтры для воды, кремы от укусов комаров и простуды, исторические романы, даже подтяжки, выдерживающие вес в сто килограммов. Вешаться на них, что ли? Продавали, понятно, и газеты. В основном дешевые: «Московский комсомолец», «Мир новостей», «Мегаполис-экспресс».

Немного отъехав от Москвы, я прошел весь состав из конца в конец, в Выхино вышел и дождался следующей электрички. В Раменском пересел еще на одну. Продавцов газет мне попалось человек десять, но Мухи среди них не было. Уже на обратном пути, пройдя от первого до последнего вагона еще две электрички, я понял, что и на этот раз вряд ли мне повезет.

Оставалось надеяться, что повезет Боцману, Доку или Артисту. Но повезло все-таки мне.

Где-то на перегоне между Отдыхом и Удельной я услышал сзади знакомый голос:

— Господа, газета популярной информации «Мир новостей» всегда с вами! Программа телевидения и радио на будущую неделю. Объективный комментарий к сенсационному заявлению генерала Лебедя. Новые законы о налогах с физических лиц. Сенсационные документы о злоупотреблениях в Западной группе войск.

Неизвестное об известном. Лучшая газета для семейного чтения. Всего восемьсот рублей.

И он пошел вдоль вагона, останавливаясь, чтобы дать газету и получить деньги. Он был в простеньком спортивном костюме, на голове — синяя кепка-бейсболка с сеткой на затылке, с длинным козырьком и надписью «Калифорния». Газеты он держал на сгибе левой руки, так официанты держат салфетки, а через плечо, как у автобусного кондуктора, висела небольшая сумка, куда он складывал деньги.

Читайте также:
Гиацинтовый цвет это какой

Маленький, щуплый. Муха и Муха. Совсем пацан.

Когда он поравнялся со скамейкой, на которой я сидел, я хотел было окликнуть его, но решил, что в людном вагоне это неудобно — сразу начнут на нас пялиться. Поэтому вышел в заднюю дверь, на ближайшей остановке пробежал два вагона по ходу поезда и заскочил в тамбур, рассчитывая перехватить Муху здесь. И как-то обстановка в этом тамбуре мне сразу очень не понравилась.

Я даже не понял чем, но здесь была какая-то опасность. И исходила она от двух качков, которые стояли, привалившись к стенке, прихлебывали пиво из банок и время от времени поглядывали в окошко в дверях, разделяющих вагоны. Будто кого-то ждали. В это же окошко поглядывал и я, высматривая Муху. Минуты через три один из парней, повыше, сказал мне:

— Поди-ка, мужик, в вагон, не маячь тут.

— А в чем дело? — спросил я.

— Во козел! — лениво проговорил второй, плотный такой коротышка. — Сказано тебе, вали отсюда! Не понял? Нет? Объяснить?

Я мог бы, конечно, послушать их объяснения и сам им кое-что объяснить, но не хотелось портить настроение себе. И к тому же мне любопытно было, кого это они здесь поджидают. И зачем.

— Все понял, — заверил я их и вошел в вагон. Но одной из створок дверей не дал полностью закрыться, придержал ногой, чтобы не только видеть, но и слышать, что будет происходить в тамбуре.

Некоторое время там ничего не происходило. Качки беспрепятственно пропустили двух торговцев каким-то расхожим товаром, двух пассажиров, переходящих поближе к голове состава, но когда в оконце мелькнула синяя кепка с надписью «Калифорния», побросали банки и преградили Мухе дорогу.

Источник: litlife.club

И.А. Крылов. «Петух и жемчужное зерно»: анализ

Навозну кучу разрывая,
Петух нашел Жемчужное зерно
И говорит: «Куда оно?
Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
А я бы, право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному: оно не столь хоть видно,
Да сытно».

Невежи судят точно так:
В чем толку не поймут, то всё у них пустяк.

Федр пересказал басню Эзопа:
Голодный петушок в навозной куче рылся,
Но не зерно — Жемчужину он обнаружил,
«Красиво, — молвил он, — но место неприлично.
Ах, если б отыскал вас подлинный ценитель,
Он вам вернул бы прежнее великолепье.
А петухам-то что, — наполнить бы утробу!
Ни вам от нас, ни нам от вас, — ни капли проку».

А вот басня Лафонтена:
Петух рылся в навозной куче и нашел жемчужное зерно.
— Оно блестит прекрасно, — сказал он, — но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.
Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал ее за бесценок.
— Деньги мне нужнее в моем деле, — сказал он.

У Эзопа чуть другое. «И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад!» — что-то в этом роде. Нужно, чтобы одно подходило другому, иначе смысла в их союзе нет, сколь ни был бы хорош каждый в отдельности. Должна быть гармония!

У обоих авторов Петух отдает должное жемчугу, любуется его красотой. Петух Крылова, действительно, — «невежа». Он не понимает, почему «вещь пустая» — сокровище? И действительно, в чем значимость жемчуга? Его нельзя съесть, им нельзя согреться.

Читайте также:
Как сделать лифчик из футболки

Не гонимся ли мы за мнимыми ценностями? Кто-то сказал: ах, как это прекрасно, — и все повторяют. Пока ребенок не крикнет: «А король-то голый!» Тогда все вдруг «прозреют» и согласятся. «У кого суп жидок, у кого жемчуг мелок. » Жемчуг — внешний атрибут богатства, показатель высокого материального статуса, ведь так? Разве интонация последних трех крыловских строк не противоречит строкам предыдущим?

«А я бы, право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному: оно не столь хоть видно,
Да сытно».

То, что внешне неброско, скромно, неприметно, подчас является действительно необходимым. Так, может, «невежа»-то и отличает ценности настоящие от фальшивых?
Снова контрапункт! «Мораль» утверждает аксиому, а текст представляет «теорему», которую каждый волен доказать по-своему: один удовольствуется тем, что лежит на поверхности, другой почувствует «второе дно», иную интонацию — и откроет новый смысл!

Источник: dzen.ru

Польские пословицы

Пословицы существуют с давних времен, в них отражена мудрость народа. Мы собрали для наших читателей польские пословицы с переводом, а так же практически к каждой из них подобрали русский аналог. Прочитав данный материал, можно убедиться в том, что не так уж и отличаются русские пословицы от польских. Звучат они конечно по другому, но смысл остается. Делитесь в комментариях теми пословицами, которые часто используете в общении или смысл которых вам не понятен, попробуем разобраться вместе 🙂

A

Ani kura za darmo nie gdacze.
Перевод: Даром и курица не кудахчет.

B

Biada bez dzieci, biada i z dziećmi.
Перевод: Без детей беда и с детьми беда.
интернациональная пословица
Bogu świeczkę, a diabłu ogarek.
Перевод: Богу свечка, а чёрту огарок.
Broda nie czyni filozofa.
Перевод: Борода не делает философа.
интернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.

C

Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie.
Перевод: Хоть в тесноте, зато в согласии.
Русский аналог: В тесноте да не в обиде.
Ciekawość — pierwszy stopień do piekła.
Перевод: Любопытство — первый шаг в пекло.
Русский аналог: Любопытной Варваре нос оторвали.
Cierpieć z drugimi lżej.
Перевод: С другими страдать легче.
Русский аналог: На миру и смерть красна.
Co było, nie wróci.
Перевод: Что было, не вернётся.
Русский аналог: Что было, быльём поросло. Было, да сплыло.
Co mnie dziś, tobie jutro.
Перевод: Что мне сегодня, то тебе завтра.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется (?)
Co z jabłoni spadnie, niedaleko upadnie.
Перевод: Что с яблони сорвалось, недалеко упадёт.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Coś posiał – zbieraj
Перевод: Что посеял — собирай.
Русский аналог: Что посеял — то и пожнёшь.
Cudze ręce lekkie, ale niespore.
Перевод: Чужие руки лёгкие, да непроворные.

D

Daj krowie w żłobie, to ona da tobie.
Перевод: Задай корове корма, тогда и она тебе даст.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
Dla chcącego nic trudnego.
Перевод: Для того, кто хочет, нет ничего трудного.
Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
Do odważnych świat należy.
Перевод: Отважным принадлежит мир.
Dobre daleko słychać, a złe jeszcze dalej.
Перевод: Хорошее далеко слыхать, а плохое еще дальше.
Русский аналог: Добрая слава лежит, а худая бежит.
Dobry początek — połowa roboty.
Перевод: Хорошее начало — половина работы.
Dziecko, pijany i głupi zawsze prawde powie.
Перевод: Ребёнок, пьяный и дурак всегда правду скажут.
Русский аналог: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Читайте также:
Подарок черепаха что означает

G

Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.
Перевод: Если собрался убить муху, не бери пушку.
Русский аналог: Из пушки по воробьям не стреляют.
Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy
Перевод: Когда человек спешит, дьявол радуется.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.
Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć.
Перевод: Где нельзя перепрыгнуь, нужно подлезть.
Русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
Głaszcz ty kotowi skórę, a on ogon wzgórę.
Перевод: Погладишь коту шкуру, а он хвост задерет.
Русский аналог: Положи палец в рот — по локоть откусит.

J

Jaka matka, taka Katka.
Перевод: Какова мать, такова и Катька.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Jaka praca, taka płaca.
Перевод: Какова работа, такова и плата.
Jak dają, to bierz.
Перевод: Дают — бери.
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.
Jaki do jedzenia, taki do roboty.
Перевод: Каков за едой, таков и в работе.

K

Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.
Перевод: Если попал в общество ворон, должен каркать, как они.
вариант: Wchodząc między wrony, krakaj jak i one.
Попал в общество ворон — каркай, как они.
Русский аналог: С волками жить, по-волчьи выть.
Kłamcy dobrej pamięci i dowcipu prȩdkiego potrzeba.
Перевод: Вранье требует хорошей памяти и быстрого соображения.
Kogo Pan Bóg stworzy, tego nie umorzy.
Перевод: Кого господь бог сотворит, того не уморит.
Русский аналог: Бог дал день, даст и пищу.
Kozła doić próżno.
Перевод: Козла доить без толку.
Русский аналог: Толку, как с козла молока.
Ksiądz prałat tłumaczy, a żyje inaczej.
Перевод: Поп поучает, а сам иначе поступает.
Kto czeka, ten się doczeka.
Перевод: Кто ждёт, тот дождётся.
Kto ma żytko, ma wszystko.
Перевод: У кого есть рожь, у того есть всё.
Русский аналог: Хлеб всему голова.
Kto nie idzie naprzód, ten się cofa.
Перевод: Кто не идёт вперед, тот пятится назад.
Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach.
Перевод: У кого не хватает в голове, должно хватать в ногах.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Перевод: Кто рано встаёт, тому господь бог даёт.
интернациональная
Kto się ożeni, to się odmieni.
Перевод: Кто женится, тот изменится.

L

Lepiej nie dosolić, niż przesolić.
Перевод: Лучше недосолить, чем пересолить.
Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro.
Перевод: Лучше одно «сегодня», чем два «завтра».
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Lepszy grosz dany niż złoty obiecany.
Перевод: Лучше грош данный, чем злоты обещанный.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lepszy własny chleb niż pożyczona bułka.
Перевод: Лучше свой хлеб, чем одолженная булка.
Lepsze zdrowie niż pieniądze.
Перевод: Лучше здоровье, чем деньги.
Русский аналог: Лучше быть бедным, но здоровым, чем богатым, но больным.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Перевод: Лучше воробей в кулаке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ludzi słuchaj, a swój rozum miej.
Перевод: Людей слушай, а свой ум имей.

Читайте также:
Торт полтора килограмма на сколько человек

M

Mowa wiatr, a pismo grunt.
Перевод: Слово — ветер, а письмо — земля.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубишь топором.

N

Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.
Перевод: Не нос для табакерки, а табакерка для носа.[1]
Na grubą gałąź trzeba grubego klina.
Перевод: На толстый сук нужен толстый клин.
Русский аналог: Сила силу ломит.
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Перевод: Не хвали день до заката.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
Nie wierz słowom, a czynom.
Перевод: Не верь словам, верь делам.
интернациональная
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Перевод: Яблоко от яблони недалеко падает.
интернациональная
Nie potrzeba ognia do ognia przydawać.
Перевод: Не добавляй огня к огню.
Русский аналог: Не подливай масла в огонь.
Nie pytaj starego, pytaj bywałego.
Перевод: Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
интернациональная
Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
Перевод: Не дели шкуру, пока она на медведе.
Русский аналог: Не дели шкуру неубитого медведя.
Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz.
Перевод: Не говори гоп, пока не перескочишь.
Вариант Юлиана Тувима: Не говори гоп, даже когда перескочишь. Сначала посмотри, во что вскочил.
Nim słońce wzejdzie, rosa oczy wygryzie.
Перевод: Пока солнце взойдёт, роса глаза выест.

O

Obiecanki — cacanki.
Перевод: Обещания — игрушки. (ср. укр.: Обіцянка — цяцянка)
Od wymysłów jeszcze nikt nie umarł.
Перевод: От выдумок еще никто не умер.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.

P

Pieniądze szczęścia nie dają.
Перевод: Деньги счастья не дают.
Русский аналог: Не в деньгах счастье.
Po to są pieniądze, aby je wydawać.
Перевод: На то и деньги, чтобы тратить.
Poznać błazna i bez dzwonków.
Перевод: Шута видно и без бубенчиков.

S

Słyszy czujny, chociaż śpi.
Перевод: Чуткий спит, а слышит.
Szanuj honor od młodu.
Перевод: Цени честь смолоду.
Śpiesz się powoli.
Перевод: Спеши медленно.
от лат. Festina lente
Stara miłość nie rdzewieje.
Перевод: Старая любовь не ржавеет.
Szewc bez butów chodzi.
Перевод: Сапожник без сапог ходит.

T

Ten się drapie, kogo swędzi.
Перевод: Чешется тот, у кого зудит.
интернациональная
Tonący brzytwy się chwyta
Перевод: Утопающий хватается за бритву.
Русский аналог: Утопающий хватается за соломинку.

W

Więcej ludzi utonęło w kieliszku niż w morzu.
Перевод: В рюмке утонуло больше людей, чем в море.
Русский аналог: Пьяному море по колено, а лужа по уши.
Więcej słuchaj, a mniej mów — zawsze szkodzi zbytek słów.
Перевод: Больше слушай, меньше говори, избыток слов всегда вредит.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото. Язык мой — враг мой.
Wolno bogatemu biednie żyć.
Перевод: Вольно́ богатому бедно жить.
Русский аналог: У кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий.

Z deszczu pod rynnę
Перевод: Из-под дождя под водосток.
Русский аналог: Из огня да в полымя.
Z wyglądu orzeł a rozsądkiem cietrzew
Перевод: На вид орёл, а умом тетерев.
Русский аналог: Волос долог да ум короток.
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
Перевод: Плохой балерине мешает подол юбки.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают

Источник: in-poland.com

Рейтинг
Загрузка ...