Мог ли Михаил Булгаков, написавший пьесу «Иван Васильевич», предсказать такой оглушительный успех? Думаю, что нет. При жизни писателя пьеса ни разу не была опубликована. Её запретили после репетиции в присутствии партийных руководителей того времени.
Осталась бы пьеса незамеченной даже после публикации, если бы к этой истории не приложил свой талант Леонид Гайдай. Он перенёс действие в советские семидесятые, не тронув основу сюжета — перемещение во времени Ивана Грозного и жильцов московских квартир.
У Гайдая было особое чутьё, не иначе. Чем ещё можно объяснить тот факт, что десятки фраз из его фильмов стали крылатыми? Я снова посмотрела эту комедию и задалась вопросом: а что означают загадочные слова из речи героев? Давайте попробуем их перевести.
Трактование не претендует на учёную степень, но точно будет весело.
«Паки, паки, иже херувимы»
Коварный соблазнитель Карп Якин, испугавшись гнева царя, тщетно пытается вспомнить хоть что-то на старославянском. Не думая о смысле, он лепечет: «Паки, паки, иже херувимы, смилуйтесь» . Что же он сказал?
Вельми понеже,весьма вами благодарен!
«Паки» — это устаревшее наречие, которое значит «опять, снова». «Иже» означает «который, которые». Отсюда фраза «И иже с ними», то есть «И те, которые с ним, и его единомышленники».
Про херувимов вы слышали. Это одна из высших категорий ангелов в небесной иерархии. Всё вместе получается что-то вроде:
«Снова, снова, которые ангелы, смилуйтесь»
Источник: dzen.ru
Что означает фраза «вельми понеже», сказанная Иваном Грозным в фильме?
Фраза «вельми понеже», которую сказал Иваном Грозный в фильме «Иван Васильевич меняет профессию». Что значит эта фраза в переводе на современный язык?
комментировать
в избранное
11 ответов:
Алекс 98 [60K]
3 года назад
Фраза очень старая и на первый взгляд непонятная современному человеку, а тем более современной молодежи.
Именно в фильме, она означает, по моему мнению, слова благодарности. И это было произнесено с интонацией благодарности.
Вельми понеже — весьма вами благодарен.
И эта фраза не совсем была сказана Иваном Грозным.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
комментировать
в избранное ссылка отблагодарить
Irisk a0379 [28.6K]
3 года назад
Если посмотреть украинский, древне-русский языки, а также старославянский то слово Вельми — это преувеличение, можно заменить словами очень, сильно, весьма.
Усиливает идущее после него слово. Например: Девушка была красивая, но вельми низкорослая. То есть очень низкорослая, маленького роста.
Понеже — это союз, относящийся к старинным.
Его синонимами являются ибо, так как, потому что.
То есть если сочетать эти два слова, получить какое то значение невозможно. И по мнению экспертов, эта фраза просто для усиления экспрессивности.
Но некоторые считают, что перевести можно следующим образом:
Это выражение раньше нигде не встречалось.
комментировать
в избранное ссылка отблагодарить
oldzo [76.7K]
6 лет назад
Да ничего она не обозначает! Это тарабарщина польского и белорусского языков! И звучит правильно несколько иначе..».вельми пАне же». и то даже в этом случае это не верно!
А переводится эта тарабарщина примерно , как :- «очень господа. «. Иными словами г-н Якин попытался что то сказать, но даже смысл им передан не был. классический пример разговора глухого с немым!Наверное смысловая нагрузка должна была быть в виде извинения. Вообщем типичный сценарный ход автора картины и не более того.Кстати этот приём Гайдай использовал не однажды! Его знаменитые :-«Барбамбия киргунду» и прочее.
в избранное ссылка отблагодарить
То есть я ошибся и эту фразу сказал не царь, а Якин? — 6 лет назад
oldzo [76.7K]
насколько помню я, то именно тов. Якин всё время там этой фразой запинался. )) хотя может я и ошибаюсь (?). ))- надо будет ещё раз пересмотреть эту комедию! — 6 лет назад
Источник: www.bolshoyvopros.ru
«Вельми понеже»: объясняем, что имели в виду персонажи фильма «Иван Васильевич меняет профессию»
Когда-то в 1934 году Михаил Булгаков, ломающий голову над романом про визит Воланда в Москву, решил переключиться и написал «Иван Васильевича». Он тогда даже и не мог предположить, что из-под его пера выйдет гениальная пьеса, которая разлетится на цитаты.
Настя Федорович
Редактор «TechInsider»
Театр сатиры начал подготовку к постановке пьесы еще в 1935 году, однако партийные руководители все забраковали и запретили постановку. Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте: ее выпустили только в 1965 году.
Леонид Гайдай заинтересовался пьесой и принял решение снять кинокартину «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие в советские семидесятые, не тронув скелет сюжета — перемещение во времени Ивана Грозного и жильцов московских квартир. Гайдай сохранил выражения и слова на старославянском языке. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Наша же с вами задача теперь разобраться, что батька-то имел в виду.
0 РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
«Паки, паки, иже херувимы»
— Зинаида! Подскажи мне что-нибудь по-славянски! — Паки! — Паки, паки. Иже херувимы! Начнем по-порядку. «Паки» — открываем Толковый словарь Даля, который заверяет нас, что это наречие и переводится как «снова, опять или еще».
Верующие наверняка слышали его в молитвах: «Паки и паки миром Господу помолимся». «Иже»- местоимение в переводе с церковнославянского равнозначно слову «который». С «херувимом» все элементарно. Окей, google: таким словом обозначается божественное существо, иными словами ангел. Собираем все вместе и получается, что Якин обращается к Ивану Грозному со словами: «Впредь буду безгрешен, словно ангел».
«Хороняка»
— Так женись, хoрoняка, князь отпускает ее.
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Это устаревшее просторечное слово, которое можно найти в произведениях Алексея Константиновича Толстого и Дмитрия Наркисовича Мамина-Сибиряка. Им обозначали труса.
«Вельми понеже»
— Жалую тебе шубу с царского плеча! — Благодари! — Вельми понеже! Весьма вами благодарен! Помните, когда Грозный дарит Якину шубу с царского плеча, Якин кланяется и бормочет: «Вельми понеже». Что простите?
«Вельми», как указывается в старославянском словаре, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», — «потому что, так как, а как». Но если открыть оригинал пьесы, то Булгаков этой фразы нигде не употребоял. Смысла в этой фразе нет. По сути, она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин.
Объединяем и получаем набор слов: «Очень потому что». Что хотел сказать автор? Конечно, если эту фразу немного реанимировать и добавить ей литературности, поменяв местами первые два слова, то получится «Потому что очень, весьма вам благодарен!» Что уже больше похоже на правду.
0 РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
0 РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
«Ах, боярыня. Красотою лепа! Червлена губами! Бровьми союзна!»
Так звучит фраза в фильме, но вот в оригинале она немного длиннее: — Как же ее не любить? Боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна. Чего же тебе надо, собака?! Куда в фильме пропало изобильное тело? Может быть, это было связано с тем, что актриса Наталья Селезнева была довольно стройной?
«Лепый», что значит «красивый, прекрасный, изящный». «Червленый» — «темно-красный». Здесь все предельно понятно. Куда интересней обстоят дела с фразой «бровьми союзна». Это явно очень положительная характеристика внешности и заметная черта.
Настолько заметная, что срослась в единую монобровь. В подтверждение нашлась цитата из написанной в 1892 году повести Дмитрия Мамина-Сибиряка «Охонины брови»:
0 РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
«На скуластом лице Охони с приплюснутым носом и узкими темными глазами всего замечательнее были густые, черные, сросшиеся брови — союзные, как говорили в старину. Такие брови росли, по народному поверью, только у счастливых людей.» Ну что поделаешь, раньше идеалы красоты были другими. В итоге собираем перевод: «Красотою прекрасна! Губы темно-красные, брови соболиные. »
«Поелику мы зело на самолет опаздываем»
Кажется, что здесь все и так ясно, но что за «поелику» и «зело»? Давайте расшифруем. «Поелику» означает «поскольку, так как, потому что», а устаревшее наречие «зело» — «очень, весьма». Все вместе переводится так: «Поскольку мы очень на самолет опаздываем».
«Ты почто боярыню обидел, смерд?»
Эту фразу Иван Грозный адресовал Карпу Якину. А ведь он не хотел его никак оскорбить. Ведь во времена Ивана Грозного это слово еще не носило негативного смысла и использовалось для обозначения всего служилого населения. И уже позже оно превратилось в оскорбление.
Источник: www.techinsider.ru