Вокруг куда ни посмотришь мощные серебряные стволы

Те, кто смотрел иностранный художественный фильм «Прометей:Завет», возможно, помнят момент в прологе, когда слетевший с катушек робот ФасБендер цитирует строку из сонета Байрона Шелли — «Мои дела, цари, узрите и отчайтесь!» (это в переводе Валеры Брюсова, между прочим). Вот коуб с этим моментом:

Я готов понять, почему у синтета Давида поехала кукушка — русских переводов этого сонета много, и практически все они косячные — не тот размер, не та схема рифмовки. А дело в том, что Шелли использовал:
1) пятистопный ямб — в каждой строке 10 слогов, ударение на каждый второй слог, причём сам же автор в некоторых строках переходит на хорей (ударение на нечётные слоги);
2) вместо классической (Шекспировской) схемы рифмовки сонета ABAB CDCD EFEF GG или более ранних итальянских схем ABBA ABBA CDCDCD / ABBA ABBA CDECDE использовал собственную уникальную схему ABABACDCEDEFEF.

Так что я подумал и решил перевести сонет сам, сохранив ямбический пентаметр и авторскую схему рифмовки. Вот что вышло:

Как почистить серебро. Самый простой способ! #diy #своимируками #лайфхаки #чистка #trending

Мне гость поведал из забытых мест:
— Две каменных ноги стоят в песках
Без корпуса. Лицо лежит окрест
С надменною усмешкой на губах —

Кривиться им вовек не надоест,
Хоть прахом стали как и сам творец,
Так и заказчик статуи своей,
Его страна, и город, и дворец.

Лишь надписей ещё видны черты:
«Я Озимандий, царь среди царей.
Узрев мои дела, отчайся ты!»

Но там скорее взвоешь от тоски —
Среди обломков в центре пустоты
Бескрайние одни лежат пески.

Английский оригинал под катом:

Читайте также:
Нитрат серебра чем отмыть с рук

I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:
«My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!»

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

Известные переводы других авторов под катом:

Перевод В. Брюсова:

Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, — он сказал, — две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.

Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.

Но пьедестал еще хранит слова: «Склоняйтесь!
Мне, Озимандии, названье — царь царей.
Мои дела, цари, узрите — и отчайтесь!»

Нет больше ничего. Вокруг больших камней

Miyagi & Andy Panda — Патрон (Official Video)


Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.

Перевод В. Топорова:

Сказал мне странник из старинных стран:
Столпы двух исполинских ног в пустыне
От статуи остались. Сгинул стан,
Лик рухнул, и разбился, — и унынье

Ужасных черт похоронил бархан,
Но все же в них гордыня леденела,
И было ясно: скульптор ведал сам
Ту власть, что камню передал всецело,

Ту страсть, теперь в руинах. И строка —
«Я Озимандий, Царь и Страх Царям,
Мои труды переживут века», —

Вилась по камню. Ничего иного.
Протяжность все сравнявшего песка.
Распад и разрушение Былого.

Перевод В. Левика:

Читайте также:
Кольцо для кулона серебро

Мне странник рассказал: в полуденной пустыне
Я видел — две ноги громадные стоят,
И не найти ни рук, ни туловища ныне.
В песке — кусок лица. Жестокий, властный взгляд.

Свидетельствует рот о дьявольской гордыне.
Так, жар чужой души резцом похитив смело,
Живое в неживом художник воссоздал.
Но прахом стал колосс, распались дух и тело,

Лишь надпись сохранил надменный пьедестал:
«Я — Озимандия, я царь земных царей.
Бессильна мощь владык пред волею моей».

И что ж! Кругом следы гигантского крушенья,
Бесплодный, выжженный простор нагих степей,
И стелется песок без жизни, без движенья.

Перевод К. Бальмонта:

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустертых черт сквозит надменный пламень, —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,

Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего. Глубокое молчанье.
Пустыня мертвая. И небеса над ней.

Перевод Н. Минского:

Навстречу путник мне из древней шел земли
И молвил: средь песков — минувших дней руина —
Стоят две каменных ноги от исполина,
Лежит разбитый лик во прахе невдали.

Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти
Твердят, как глубоко ваятель понял страсти,
Что пережить могли солгавший им язык,
Служившую им длань и сердце — их родник.

А вкруг подножия слова видны в граните:
«Я Озимандия, великий царь царей.
Взгляните на мои деянья и дрожите!»

Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный,
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.

Перевод В. Микушевича:

Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд

Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.

Читайте также:
Сделать копию кольца из серебра

И письмена взывают с пьедестала:
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало».

Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней.

Источник: prizrak-operi.livejournal.com

ЛитЛайф

— Мы вас слушаем, — сказал Харлампий Диогенович, не глядя на меня.

— Артиллерийский снаряд, — сказал я бодро в ликующей тишине класса и замолк.

— Дальше, — проговорил Харлампий Диогенович, вежливо выждав.

— Артиллерийский снаряд, — повторил я упрямо, надеясь по инерции этих слов пробиться к другим таким же правильным словам. Но что-то крепко держало меня на привязи, которая натягивалась, как только я произносил эти слова. Я сосредоточился изо всех сил, пытаясь представить ход задачи, и еще раз рванулся, чтобы оборвать эту невидимую привязь.

— Артиллерийский снаряд, — повторил я, содрогаясь от ужаса и отвращения.

В классе раздались сдержанные хихиканья. Я почувствовал, что наступил критический момент, и решил ни за что не делаться смешным, лучше просто получить двойку.

— Вы что, проглотили артиллерийский снаряд? — спросил Харлампий Диогенович с доброжелательным любопытством.

Он это спросил так просто, как будто справлялся, не проглотил ли я сливовую косточку.

— Да, — быстро сказал я, почувствовав ловушку и решив неожиданным ответом спутать его расчеты.

— Тогда попросите военрука, чтобы он вас разминировал, — сказал Харлампий Диогенович, но класс уже и так смеялся.

Смеялся Сахаров, стараясь во время смеха не переставать быть отличником. Смеялся даже Шурик Авдеенко, самый мрачный человек нашего класса, которого я же спас от неминуемой двойки. Смеялся Комаров, который, хоть и зовется теперь Аликом, а как был, так и остался Адольфом.

Глядя на него, я подумал, что, если бы у нас в классе не было настоящего рыжего, он сошел бы за него, потому что волосы у него светлые, а веснушки, которые он скрывал так же, как свое настоящее имя, обнаружились во время укола. Но у нас был настоящий рыжий, и рыжеватость Комарова никто не замечал. И еще я подумал, что, если бы мы на днях не содрали с наших дверей табличку с обозначением класса, может быть, докторша к нам не зашла и ничего бы не случилось. Я смутно начинал догадываться о связи, которая существует между вещами и событиями.

Читайте также:
Гарньер дымчатое серебро отзывы

Звонок, как погребальный колокол, продрался сквозь хохот класса. Харлампий Диогенович поставил мне отметку в журнал и еще что-то записал в свой блокнотик.

С тех пор я стал серьезней относиться к домашним заданиям и с нерешенными задачами никогда не совался к футболистам. Каждому свое.

Позже я заметил, что почти все люди боятся показаться смешными. Особенно боятся показаться смешными женщины и поэты. Пожалуй, они слишком боятся и поэтому иногда выглядят смешными. Зато никто не может так ловко выставить человека смешным, как хороший поэт или хорошая женщина.

Конечно, слишком бояться выглядеть смешным не очень умно, но куда хуже совсем не бояться этого.

Закрыть Как отключить рекламу?

Мне кажется, что Древний Рим погиб оттого, что его императоры в своей бронзовой спеси перестали замечать, что они смешны. Обзаведись они вовремя шутами (надо хотя бы от дурака слышать правду), может быть, им удалось бы продержаться еще некоторое время. А так они надеялись, что в случае чего гуси спасут Рим. Но нагрянули варвары и уничтожили Древний Рим вместе с его императорами и гусями.

Я, понятно, об этом нисколько не жалею, но мне хочется благодарно возвысить метод Харлампия Диогеновича. Смехом он, безусловно, закалял наши лукавые детские души и приучал нас относиться к собственной персоне с достаточным чувством юмора. По-моему, это вполне здоровое чувство, и любую попытку ставить его под сомнение я отвергаю решительно и навсегда.

Значение слова «кряжистый»

кр я жистый, кряжистая, кряжистое; кряжист, кряжиста, кряжисто (прост.). Крепкий, плотный, толстый, похожий на кряж (во 2 знач.). Кряжистый дуб.

| перен. Крепкого сложения, плотный и сильный (о человеке). Кряжистый старик.

Смотрите также:

Синтаксический разбор «Мне потребуется вечность, чтобы всё объяснить.»

Морфологический разбор слова «кряжистый»

Фонетический разбор слова «кряжистый»

Значение слова «кряжистый»

Синонимы «кряжистый»

Разбор по составу слова «кряжистый»

Карточка «кряжистый»

Предложения со словом «кряжистый»

Вокруг, куда ни посмотришь, мощные серебряные стволы буков, редкие кряжистые каштаны.

Читайте также:
Как добраться серебряные струи

Дерево было плакучей березой, старой, кряжистой , с разлапистыми ветвями, усаженными кулями вороньих гнезд.

Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании.

Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

Источник: how-to-all.com

Рейтинг
Загрузка ...