Жемчуг заимствованное слово или нет

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить….

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

KONOVA SVETLANA.Флешмоб «РЕПЛИКА»: жемчуг Микимото и стрекоза Рене Лалика.Переделка без переделки.

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские. К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Признаки заимствованных слов.
презентация к уроку по русскому языку на тему

Перечислены основные фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

Скачать:

ВложениеРазмер
ФайлПризнаки заимствованных слов. 73.15 КБ

Предварительный просмотр:

Подписи к слайдам:

Признаки заимствованных слов.

Фонетические и графические признаки заимствованных слов в русском языке: 1) начальная буква а: абажур , авария , автор , амбар , аншлаг , артист , армия ; 2) начальная буква э: эволюция , эгоизм , элемент , электрический , энергия ; 3) наличие буквы ф: флот , форма , фальшивый , фотография , философ , кофта ; 4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта , радио , боа , пантеон , джоуль ; 5) буквосочетания ке , ге , кю , гю , хю в начале слова: кегли , герой , кюре , гюрза ; 6) двойные согласные в корне слова: аббат , коллега , сумма , касса , интермеццо ; 7) сочетание дж в корне слова: джемпер , джинсы , джаз , пиджак , раджа ; 8) сочетание нг в конце корня слова: блюминг , ринг , пеленг , шланг , фланг ; 9) произношение [о] в безударном положении: бонто́н , болеро , модера́то .

Читайте также:
Как растопить конфеты карамель

Барочный Жемчуг 👑🐬👑 Роскошный Комплект в Родированном Серебре ☀️✨ и Ниточка Барочных нежнейших Бус

Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе , барбекю.

Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): п оэ т, ор ео л, ау т, т еа тр, в уа ль, как ао , рад ио , пункт уа ция .

Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и] : а т а м а н, к а р а в а н, к а р а нд а ш, б а шм а к, а рк а н, с у нд у к, с а р а ф а н, б а р а б а н, к а бл у к, к у ш а к, у л у с, м е ч е ть, б и с е р .

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал , анти христ и суффиксы: декан ат , студ ент , техник ум , редакт ор , литерат ура , пролетари ат , попул изм , социал ист , полемиз ировать и т. д . Иноязычные суффиксы: декан ат , студ ент , техник ум , редак тор , литерат ур а, пролетари ат , попул изм , социал ист , полемиз ировать и т. д . Наличие некоторых корней типа аква -, марин-, гео -, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

К греческим заимствованиям ( грецизмам ) относят, например: слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ; научные термины: математика, философия, история, грамматика ; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ; имена собственные: Георгий, Елена, Софья ; термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия . Особенности заимствований данной группы: звук ф ( философия, фонарь ); начальное э ( этика, эпиграф ); сочетания пс , кс ( лексика, икс ); корни авто-, -логос, фото-, аэро -, антропо -, фило — и др.; приставки а-, анти-, пан- и др.

Читайте также:
Можно ли жемчуг чистить в ультразвуковой ванне

Заимствования из латинского языка ( латинизмы ): слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, профессор, класс ; политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ; научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ; слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ; названия месяцев: январь, июль, август ; наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат ; имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .

Среди тюркских заимствований ( тюркизмов ) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго): слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ; почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый . Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных ( сингармонизм ) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер .

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также: собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ; отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ; наименования явлений природы: пурга ; географические наименования: Волга .

К немецким заимствованиям ( германизмам ) относятся: военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ; наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты ; торговые термины: бухгалтер, прейскурант ; названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель ; лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер ; названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок . Особенности германизмов: сочетания чт , шт , хт , шп , фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ; начальное ц : цех, цинк ; сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .

Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

Из английского языка ( англицизмы ) вошли, например: некоторые морские термины: мичман, бот, бриг , шхуна, яхта ; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ; особенно распространились английские слова ( часто в американском варианте ) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической ( компьютер, дисплей, файл, байт ), спортивной ( бобслей, овертайм, файтер ), финансовой и коммерческой ( бартер, брокер, дилер, дистрибьютер , лизинг ), искусства ( римейк , ток-шоу, андеграунд, триллер ), общественно-политической ( брифинг, рейтинг, импичмент, лобби ) и др. Фонетические особенности англицизмов: сочетания тч , дж : матч, джаз ; сочетания ва , ви , ве : ватман, виски, вельвет ; конечные — инг , -мен , -ер : брифинг, бизнесмен, таймер .

Читайте также:
Что значат перья тату

К французским заимствованиям ( галлицизмам ) относятся: терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент ; слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ; военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет ; наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет . Фонетические особенности галлицизмов: ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ; конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ; сочетание уа : вуаль, эксплуатация ; сочетания бю , рю , вю , ню, фю : трюмо, пюпитр, гравюра ; сочетания он, ан, ен , ам : контроль, антракт ; конечные -ер, -аж, — анс , -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .

Из итальянских заимствований выделяются: музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ; некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ; лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта . Незначительное количество слов пришло из испанского языка ( лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка : морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков. Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.

Немного о тавтологии. Навигация: Правильно ли мы говорим > Коверканье русского языка > Немного о тавтологии. Немного о тавтологии. Стоит остановиться на этом определении, повторяющем в иной форме уже ранее сказанное и хорошо известном всем по примеру «масляное масло». Подобных выражений можно заметить в нашей речи немало.

Но, подходя к этому вопросу, сразу же оговоримся: существует тавтология скрытая и тавтология явная. Скрытая— или настолько давно-переосмыслена и прочно вошла в нашу речь, что не может вызвать никаких возражений («черные чернила», «красная краска»), или заметна только для немногих, потому что связана с иностранными словами, известными далеко не всем.

Вот примеры скрытой тавтологии, основанной на иностранных словах: « Рго forma » («про форма»)—по латыни означает «для формы. Между тем всегда говорится «для проформы», то есть «для для формы». « En face » (ан фас)— по-французски означает «в лицо» (в отличие от понятий «в профиль» и «в три четверти»).

Читайте также:
Как выглядит зернь

Однако мы опять-таки всегда говорим «в анфас»; то есть «в в лицо». « Serenata » ( серената ) — по-итальянски означает «вечерняя песня». Таким образом, говоря «вечерняя серенада», мы, по существу, произносим «вечерняя вечерняя песня». К этому же ряду относятся «экспонаты выставки» (ведь «экспонат» по-латыни — это «выставляемый напоказ»).

Но такие выражения, как: «памятные сувениры», «свободная вакансия» («занятая» вакансия — уже не «вакансия», как «заполненная» пустота — уже не «пустота»!), «своя автобиография», «биография жизни», «монументальный памятник» (к этому словосочетанию мы еще вернемся), а также многие выражения, столь любимые ораторами, как то: «полное право», «лично я», «целиком и полностью» — это уже явная тавтология. Просторечие добавляет: «за зря» и «напополам», хотя совершенно достаточно сказать «зря» и «пополам». Особо следует упомянуть о чрезвычайно распространенном выражении «на сегодняшний день». Это выражение, несомненно, рожденное (не так давно) в недрах канцелярий, несмотря на свою явную неправильность, не только широко бытует в нашей разговорной речи, но встречается в периодической печати. «Сегодня» — означает «сего дня», «этого дня». Если про «вчера» и «завтра» можно говорить «вчерашний день» и «завтрашний день», то говорить «сегодняшний день» неправильно: это громоздкое словосочетание отлично укладывается в слово «сегодня». А потому вместо канцелярско-бюрократического «на сегодняшний день» — следует говорить « на сегодня ».

Источник: nsportal.ru

13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали

Русизмы — заимствования из русского в других языках. Большую их часть можно найти в языках тех народов, которые живут бок о бок с русскоязычным населением. В языках, которые не имеют частых контактов с русскоязычными людьми, русизмы часто носят формальный и книжный характер: они используются для обозначения предмета или явления из жизни другого народа (экзоцизмы) или называют предметы, которые существовали в жизни людей прошлого (историзмы).

ADME узнал, какие неожиданные слова, кроме банальных «матрешка», «самовар» и «балалайка», перекочевали в иностранные языки из нашего.

1. Блины

13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали

Плоская лепешка, обычно круглая и тонкая, приготовленная из жидкого теста, яиц, молока и масла, зовется в западной культуре панкейком. Для нас это кулинарное изделие — обычные блины. Или пышные оладушки.

Русские и украинские панкейки иностранцы называют blini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».

2. Сметана

13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали

«Сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Но оказывается, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и финны. Если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.

Читайте также:
Женские часы какие в моде наручные

В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.

Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.

3. Компромат

Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».

4. Закуски

13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали

Во французском языке используется слово zakouski — оно образовано от глагола, который обозначает «кусать что-то после употребления горячительных напитков». Французы соотносят это слово с русской кухней и объясняют, что zakouski подаются в качестве аперитива.

А еще этот термин используется в журналистике: закусками во Франции называют короткие материалы на первых страницах газет, которые призваны зацепить внимание читателя.

5. Чернозем

Плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.

6. Тройка

13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали

Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.

7. Погром

Название массовых насильственных действий против какой-либо группы населения перекочевало в английский и многие другие языки из русского и закрепилось в первоначальном виде (pogrom). Это слово образовано от глагола «громить».

Еще один вариант происхождения слова — из языка восточноевропейских евреев идиш.

8. Пирожки

13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали

Всеми любимые советские пирожки, которые продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).

Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).

9. Балаган

Слово «балаган» используется в ивритском сленге, когда нужно описать беспорядок, суматоху, шум-гам. Довольно часто можно услышать «там у них такой балаган», когда речь идет о неразберихе и бюрократических проволочках в какой-то государственной инстанции. Слово попало в иврит из русского, куда пришло из персидского языка.

На Руси большой популярностью пользовались театральные и цирковые постановки, которые получили широкое распространение на ярмарках и народных гуляниях. Сейчас мы используем это слово, чтобы рассказать о действиях или явлениях, подобных балаганному (шутовскому) представлению.

Источник: adme.media

Рейтинг
Загрузка ...