Перифраз (или перифраза; от греч. περίφρασις (periphrasis) — окольная речь) — оборот речи, который мы используем, когда для передачи значения слова используем другое слово или словосочетание.
Основное назначение перифраза — это замена слова, с тем чтобы не повторяться и вдобавок придать тексту большую выразительность.
Примеры перифраз
- голубая планета (про Землю);
- сын Неба (об императорах Китая);
- презренный металл (про золото);
- ледовый поединок (про хоккейный матч);
- храм Мельпомены (про театр);
- зелёное богатство (про лес);
- зелёное сердце Германии (имеется в виду федеральная земля Тюрингия в Германии);
- отец русской космонавтики (про К. Э. Циолковского);
- король рок-н-ролла (про Элвиса Пресли); и др.
Примеры из литературы и народного творчества
- гений, другой властитель наших дум (А. С. Пушкин так называет лорда Байрона);
- Зелёный Шум (пора, когда природа пробуждается после зимы) (Н. А. Некрасов);
- . ты отвечала Русскому Царю (М. И. Цветаева имеет в виду царя Алексея Михайловича Романова);
- подруга моих безгрешных дней (А. А. Ахматова так называет иволгу);
- русский раненый (про русского солдата; из казачьей народной песни);
- чёрный ворон (про смерть; из казачьей народной песни); и др.
Виды перифраз
Учёные классифицируют перифразу по-разному. Часть учёных выделяет свои виды, часть — поддерживают уже существующие.
Так, известны следующие виды:
- образные: такие, которые строятся с помощью метафор и метонимий;
- логические: основаны на логических связях, как правило, более узкое понятие заменяется более широким или наоборот;
- метафорические: строятся только на метафорах;
- метонимические: строятся только на метонимиях;
- авторские: вводятся в язык определёнными авторами;
- общеязыковые: или традиционные — те, которые прочно закрепились в языке;
- зависимые: такие, которые требуют объяснения, раскрытия далее в тексте, какое слово было заменено;
- самостоятельные: не требуют раскрытия заменяемого слова, потому что обычно большинству людей понятно, о чём идёт речь;
- субститутивные: или денотативные — в случае, если один предмет мы заменяем другим с аналогичными функциями или назначением.
Перифраз и парафраз
Парафраз (или парафраза, от греч. παράφρασις (paraphrasis) — описательный оборот, описание) — это передача текста другими словами.
В отличие от перифраза, который используется, чтобы придать тексту выразительность, парафраз используется для пересказа текста, изложения его другими словами, не слово в слово.
Перифраз в рекламе
Перифраз часто используют в рекламах, чтобы поймать внимание зрителя и заставить его запомнить не только название продукта, но и его описание.
При этом название продукта используется вместе с его описанием. Со временем же потребители могут настолько ассоциировать перифраз с самим продуктом, что его название уже и не требуется. Достаточно упомянуть его описание, и мы понимаем, о чём идёт речь.
Примеры
- «Нужна ли реклама совершенству?» (под совершенством создатели рекламы подразумевают машину марки BMW);
- «Свежее решение» (речь идёт о конфете Mentos);
- «Самая вкусная защита от кариеса» (имеется в виду жевательная резинка Orbit);
- «Пельмешки без спешки» (речь идёт о пельменях марки «Сам Самыч», такой перифраз заменяет название продукции);
- «Мягкий словно бархат» (о продукции торговой марки Kleenex: салфетках, туалетной бумаге и т. д.).
Дата обновления 16/12/2019.
Источник: www.uznaychtotakoe.ru
Как выбрать перевод Библии? Часть 2: переводы-парафразы
Третий вид библейских переводов — переводы-парафразы. Первостепенно отметим, что на русском языке таких переводов пока нет. Существует лишь выборочный перевод некоторых отрывков Священного Писания с английского перевода-парафраза The Message (MGS).
Особенности переводов-парафраз
Главное — передать смысл. В таких переводах часто отсутствует хоть какая-то эквивалентность со словами оригинала. Главной и почти исключительной целью таких переводов является передача смысла текста-оригинала.
Не только перевод, но и толкование. При создании переводов-парафраз учитываются не только особенности и значение текста оригинала, но также и толкования святых отцов или исследователей. Поэтому чаще всего переводы-парафразы в длиннее как буквальных, так и смысловых переводов. В отдельных переводах один стих может занимать несколько страниц (например, парафразы на книги Нового Завета Эразма Роттердамского).
Адаптация понятий. Другой особенностью переводов-парафраз является приспособление понятий из Священного Писания к современным реалиям. Уместно будет привести несколько примеров:
«Вы безнадежны! Какая высокомерная глупость! Вы говорите: “Если кто-то дает обещание, скрестив пальцы, это ничего; но, если он клянется, положив руку на Библию, это серьезно”. Какое невежество! Имеет ли кожа на Библии больший вес, чем кожа на ваших руках?
А как насчет этой мелочи: “Если вы пожмете руку в знак обещания, это ничего; но если вы поднимете руку, знак того, что Бог ваш свидетель, то это серьезно?” Что за нелепая мелочность! Какая разница, пожмете вы руку или поднимете руку? Обещание есть обещание. Какая разница, даете ли вы свое обещание внутри или снаружи молитвенного дома? Обещание есть обещание.
Бог присутствует, наблюдает и призывает вас к ответу, несмотря ни на что. Вы безнадежны, вы, ученные богословы 1 В оригинале — religions scholar, религиоведы и фарисеи! Мошенники!
Вы ведете скрупулезные бухгалтерские книги, платите десятину с каждого полученного вами рубля и копейки 2 В оригинале — nickel and dime, монеты по 5 и 10 центов , но пренебрегаете основами Закона Божиего, такими вещами, как справедливость, сострадание и преданность — абсолютными основами! Тщательное ведение бухгалтерского учета заслуживает похвалы, но необходимы основы. Вы хоть представляете, как глупо выглядите, когда пишете историю жизни, которая неверна от начала до конца, но в это время придираетесь к запятым и точкам с запятой?» (Мф. 23:16-24, MSG)
Сравнив эти отрывки Священного Писания с другими переводами (не только буквальными, но и смысловыми), мы видим, насколько сильно они отличаются. Для современного читателя ситуация, представленная в этих примерах, значительно ближе, чем, допустим, клятва золотом храма или оцеживание комаров (Мф. 23:16-24).
Современный человек спокойно слушает обличения Иисуса Христа: «Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен». Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? Также: «если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен».
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?» (Мф. 23:16-19). Современный человек в жизни не делал ничего из этого. Но когда из этого текста Священного Писания извлекается принцип, что человек в ответе за свое слово, и этот принцип выражается знакомыми современному человеку образами — ситуация меняется.
Ведь оказывается, что и в своей жизни мы нередко сталкиваемся с такой проблемой. Поэтому ценность переводов-парафраз заключается в том, что, благодаря им можно глубоко и живо воспринять смыслы, которые мы находим в Священном Писании.
В целом, переводы-парафразы предоставляют толкование Священного Писания. Особенность и уникальность таких «толкований» заключается в форме их выражения. Поэтому прибегать к переводам-парафразам желательно в том случае, когда человек знаком с текстом буквальных переводов.
Зачем различать переводы?
Независимо от того, какой вариант Библии мы используем, важно знать, к какого рода переводам он принадлежит. Тогда, читая буквальные переводы и встречая непонятные места, мы будем осознавать, что этого стоило ожидать. А читая смысловые переводы или переводы-парафразы, будем понимать, что те или иные отрывки представляют собой скорее авторское понимание текста оригинала, чем буквальное следование ему.
Источник: jesus-portal.ru
Что называют белым золотом?
ЗАЙНАБ, Да среди моих знакомых узбеков есть много людей которые помнят еще то время когда собирали хлопок, это было даже в принудительном порядке. Жаль , что в комментариях не упомянули про узбекистан.
В Киргизстане тоже хлопок выращивают. Когда училась ездили на сельхозработы в Ош, хлопок собирать. Очень тяжёлая работа.
Uninitialized
Сейчас тоже выращивают в Узбекистане хлопок
Михаил Рай
ЗАЙНАБ, А когда его собирали студенцы ,то для положенного веса добавляли камни ,землю, мочили водой.Была норма выработки , а собирать сгоняли городских студентов, которые этого делать не могли ,вот для веса это золото делали некачественным.Студенты по три месяца жили в бараках без душевых ,как рабы.Не только студентов гнали на поля, курсантов военных училищ, солдат, причём их ,как раз за невыроботку очень сильно наказывали.Даже школьников возили на несколько дней.Возили автобусами, иногда на прицепных телегах на тракторах, что нередко приводило к огромным авриям и трагедиям,но это всё умалчивалось.Я уже не говорю ,что эти поля поливались сверху ядохимикатами ,а дети потом болели хроническими заболеваниями.Вот вам цена белого золота Узбекистана.А так как сырьё это становилось низшего сорта, то высший для пошива одежды закупали в Индии, а из узбекского делали материал для бытовх нужд.
Player #11229892
До революции хлопок выращивали даже на юге Украины
Player #36453553
В Иваново хлопок из Узбекистана тащили, вся текстильная промышленность на этом хлопке работала, теперь нет и фабрики превратили в торговые центры.
Источник: quizzlandanswers.com