Без петель и замков тот дом,
Слиток золота спрятан в нем.
Пояснение к цитате:
Добавил(а) NeonzZero 11.06.18 в 17:01
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
- Поделиться
Похожие цитаты
Жизнь не сказка, в которой розовые феи с золотыми посохами создают в один миг дворцы и замки для своих златокудрых принцесс…
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Ты строишь гнезда в облаках
И замки на песке,
Листая книгу дней своих
То в счастье, то в тоске.
Твоя душа — воздушный шар,
Всегда готовый улететь.
Ты здесь, пока ещё крепка тоненькая нить.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
И тот, кто намеревался переубедить меня в моем неверии, лишь укрепил меня в нем.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Я построил себе милую маленькую клетку с решётками из злости и замком из ярости. Я всё никак не перестану спрашивать: «у кого же ключи?», когда, чёрт подери, знаю, что они у меня.
КЛОНЫ И БИОРОБОТЫ | Абсолютный Ченнелинг
Пояснение к цитате:
Soul On Fire — the Life and Music of Peter Steele, by Jeff Wagner
Источник: citaty.info
Без замков, без засовов дом, слиток «золота» спрятан в нем, 4 буквы
Вопрос в кроссворде:
Без замков, без засовов дом, слиток «золота» спрятан в нем.
Ответ на кроссворд:
Вопросы в кроссвордах к этому слову
- Обитель будущего цыпленка
- Без него не сделать белковый крем
- Объект забот наседки
- Оно не учитель курице
- Белок + желток + скорлупа
- Выеденное оно ничего не стоит
- Неавторитетный учитель курицы
- Объект избиения бабки и деда
- Что нужно разбить перед использованием
- Оппонент курицы в споре о первичности происхождения
- Ювелирное изделие Фаберже
- Без чего омлет не сделать
- Неподходящий учитель для курицы
- Что может быть всмятку
- Известное произведение Фаберже
- Рыба откладывает икринку, а курица?
- И куриное, и перепелиное
- То, что якобы было раньше курицы
- Что разбивают на сковородку?
- «Кокон» будущего цыпленка
- Куриный будущий птенец
- Его разбила мышка, махнув хвостиком
- Не соперник курице в деле учебы
Источник: dovga.net
Джон Толкиен: Хоббит, или Туда и обратно (пер. Н. Рахмановой)
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
НАШЕЛ ЗОЛОТЫЕ СЛИТКИ В ТАНКЕ
Хоббит, или Туда и обратно (пер. Н. Рахмановой)
Издательство:
5-7684-0700-6
Рейтинг книги:
Добавить книгу в избранное
Ваша оценка:
- Описание
- Другие книги автора
- Правообладателям
- Похожие книги
Книга всемирно известного английского писателя Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» по праву считается классикой детской литературы XX века. Невероятные приключения ее героя Бильбо Бэггинса и его друзей способны и рассмешить, и растрогать, и заставить ребенка задуматься о многих важных вещах.
Уже несколько десятилетий история полного опасностей путешествия маленького отряда к заветной цели захватывает воображение детей и взрослых. Благодаря первокласному переводу Н. Рахмановой, уже ставшим классическим, удивительный мир героев Дж.Р.Р. Толкина откроется перед читателями во всей своей полноте и многоцветии.
Джон Толкиен: другие книги автора
Кто написал Хоббит, или Туда и обратно (пер. Н. Рахмановой)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Джон Толкиен
Джон Толкиен
Джон Толкиен
Джон Толкиен
Джон Толкиен
Джон Толкиен
В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.
Джон Толкиен
Джон Толкин
Джон Рональд Руэл Толкиен
Джон Толкин
Джон Толкиен
Джон Толкиен
Хоббит, или Туда и обратно (пер. Н. Рахмановой) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хоббит, или Туда и обратно (пер. Н. Рахмановой)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
— Ты кто такой?-спросил он, выставляя вперед кинжал.
— А он кто такой, моя прелес-с-сть? — прошипел Голлум (он привык обращаться к самому себе, потому что больше ему не с кем было разговаривать). Он явился именно затем, чтобы разузнать, кто это. Голода он сейчас не испытывал, только любопытство; будь он голоден, он сперва бы сцапал Бильбо, а потом уже зашипел.
— Я мистер Бильбо Бэггинс. Я потерял гномов, потерял волшебника и не знаю, где я. И знать не хочу, мне бы только выбраться отсюда.
— Что за ш-ш-штука у него в руках? — спросил Голлум, глядя на кинжал, который ему явно не понравился.
— Меч, выкованный в Гондолине!
— Ты слышиш-ш-шь? — прошипел Голлум и сделался очень вежливым. — Не присес-с-сть ли тебе, моя прелес-с-сть, не побес-с —с-седовать ли с ним немнож-ж-жко? Как ему нравятс-с-ся з-з-загадки? Может быть, нравятс-с-ся?
Голлум старался вести себя как можно дружелюбнее, во всяком случае, до поры до времени, пока не выяснит побольше о мече и о хоббите, один ли он в самом деле и можно ли его с-с-съес-с-сть, и не проголодался ли он, Голлум. Загадки — вот что пришло ему в голову. Загадывать загадки да изредка отгадывать их — единственная игра, в которую ему приходилось играть давным-давно с другими чудными зверюшками, сидевшими в своих норках. С тех пор он потерял всех своих друзей, стал изгнанником, остался один и заполз глубоко-глубоко, в самую тьму под горой.
— Хорошо, — сказал Бильбо, решив быть покладистым, пока не узнает побольше об этом создании — одно ли оно, злое ли и дружит ли с гоблинами. — Сперва ты, — добавил он, потому что не успел ничего придумать.
И Голлум прошипел:
Не увидать ее корней,
Вершина выше тополей,
Все вверх и вверх она идет,
Но не растет.
— Ну, это легко, — сказал Бильбо. — Наверное, гора.
— Иш-ш-шь как прос-с-сто догадалс-с-ся! Пус-с-сть у нас-с-с будет с-с-состязание! Ес-с-сли моя прелес-с-сть с-с-спрос-с-сит, а он не отгадает, моя прелес-с-сть его съес-с— ст. Ес-с-сли он с-с-спросит нас-с-с, а мы не догадаем-с-с-ся, мы с-с-сделаем то, что он прос-с-сит, хорош-ш-шо? Мы покаж-ж-жем ему дорогу, моя прелес-с-сть.
— Согласен, — сказал Бильбо, не-смея отказаться и отчаянно пытаясь придумать загадку, которая бы спасла его от съедения.
На красных холмах
Тридцать белых коней
Друг другу навстречу
Помчатся скорей,
Ряды их сойдутся,
Потом разойдутся,
И смирными станут
До новых затей.
Вот все, что он сумел из себя выжать, — слово «съесть» мешало ему думать. Загадка была старая, и Голлум, конечно, знал ответ не хуже нас с вами.
— С-с-старье! — прошипел он. — З-з-зубы! З-з-зубы, моя прелес-с-сть! У нас-с-с их ш-ш-шес-с-сть!
Затем он задал вторую загадку:
Вез голоса кричит,
Без зубов кусает,
Без крыльев летит,
Без горла завывает.
— Минутку!-вскричал Бильбо, в чьих ушах по-прежнему звучало «съесть». К счастью, нечто подобное он когда-то слыхал и теперь напряг свою память и ответил: — Ветер, разумеется, ветер!
Он был так доволен собой, что следующую загадку сочинил сам. «Пускай помучается, мерзкое создание», — подумал он.
Огромный глаз сияет
В небесной синеве,
А маленький глазок
Сидит в густой траве.
Большой глядит — и рад:
«Внизу мой младший брат!»
— С-с-с, — просвистел Голлум. Он так давно жил под землей, что забыл про такие вещи.
Но когда Бильбо уже начал надеяться, что гадкое существо проиграло,Голлум вызвал в памяти те далекие времена, когда он жил с бабушкой в норке на берегу реки.
— С-с-с, моя прелес-с-сть, — просвистел он, — одуванчик, вот какой с-с-смысл.
Но такие будничные заурядные надземные загадки ему надоели. К тому же они напомнили ему о тех днях, когда он был не такой одинокий, не такой противный, не скрывался, не таился. И у него испортилось настроение. И еще он проголодался. Поэтому на сей раз он загадал загадку покаверзнее :
Ее не видать
И в руки не взять,
Царит над всем,
Не пахнем ничем.
Встает во весь рост
На небе меж звезд.
Все начинает
И все кончает.
На несчастье Голлума, Бильбо когда-то слыхал что-то вроде этого, и во всяком случае отгадка окружала его со всех сторон.
— Темнота! — выпалил он, даже не почесав в затылке и не приставив пальца ко лбу.
— Без замков, без засовов дом, слиток золота спрятан в нем, — сказал он просто так, чтобы оттянуть время, пока не придумает что-то поистине неразрешимое. Он считал загадку достаточно затасканной и постарался выразить ее хотя бы новыми словами. Но для Голлума она неожиданно оказалась трудной. Голлум свистел и шипел, пыхтел, но никак не мог догадаться.
Источник: libcat.ru