Быть сшитым из золота русский эквивалент

Ходатайство, диспансер, избаловать, корысть, углубить, сирота, псевдоним, эксперт, квартал, понял, щавель, форзац, договор, звонит, каталог, средства.

  1. Исправить невеное употребление выделенных слов.

Лесистая чащоба, цивильное государство, сыскать уважение, одеть пальто, дефективный ботинок.

  1. Найдите русские эквиваленты следующим европейским пословицам.

1) «Это всё ещё в воздухе» (англ.); «Написано на песке» (исп.); «Это пока написано на звёздах» (нем.)

2) «Кататься в деньгах» (англ.); «Быть сшитым из золота» (франц.); «Денег как сена» (нем.)

3) «Знающая старая птица» (англ.); «Он видел другое» (франц.); «Бык, корорый участвовал в корриде» (исп.); « Старый заяц» (нем.)

4) «Попасть с дождя под водосточную трубу» (польск.)

5) «Делать из иглы вилы» (польск.)

6) «Попасть пулей в плетень» (польск.)

  1. Образуйте от данных глаголов все возможные формы причастий и деепричастий

Спать, выстрелить, читать.

▶️ Красотка — Мелодрама | Фильмы и сериалы — Русские мелодрамы

  1. Помогите корректору решить задачки.

(1) Нужна ли запятая?

французские выражения

Уточните вопрос: какие выражения? на франц. или на русском?

Сергей Кузин

Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв. : «баран на пяти ногах» )
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв. : «тянуть черта за хвост» )
Бросать тень на кого-либо (что-либо) . – Entacher la réputation. (букв. : «запятнать чью-либо репутацию» )
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв. : «быть между молотом и наковальней» )
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв. : «быть у ангелов» )
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв. : «быть не на своем месте» )
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв. : «это она носит штаны» )
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв. : «стрелять из четырех ружей» )
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв. : «владеть собой» )
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв. : «это ещё не в кармане» )
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв. : «держаться на ниточке» )
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв. : «подвеситься на телефоне» )
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв. : «водить кого-либо как кораблик» )
Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв. : «они как два пальца руки» )
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв. : «вот там и зарыт заяц» )
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв. : «вставать с левой ноги» )
Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв. : «сорваться с петель» )
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв. : «у него волчий голод» )
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв. : «делать из мухи слона» )

Читайте также:
Первое олимпийское золото России в каком виде

МЕЛОДРАМА О ЛЮБВИ И МОДЕ! Нити любви ВСЕ СЕРИИ подряд. Русские сериалы


Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв. : «быть сшитым из золота» )
Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв. : «сердце на руке» )
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв. : «у него голубой страх» )
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв. : «танцевать как на вулкане» )
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв. : «спутывать следы» )
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв. : «вбить кому-либо в голову» )
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв. : «он не выдумал пороха» )
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв. : «играть с огнем» )
Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце» )
Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв. : «искать иголку в стоге сена» )
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв. : «выпить чашу до осадка» )
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв. : «исчез как по волшебству» )
Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв. : «как удар молнии среди ясного неба» )
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв. : «Ясно как день» )
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв. : «говорить как глухому» )
Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв. : «сжаты как сельди в банке» )

Источник: sprashivalka.com

Быть сшитым из золота русский эквивалент

Незарегистрированные посетители не имеют доступа ко многим разделам, не видят большинство картинок на сайте.
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Читайте также:
Кв 4 будет за золото

Мать может превратить свой дом в оазис любви посреди жестокого мира.

Неизвестный

  • Обнинские мамочки и папочки »
  • Наш город Обнинск »
  • Наше образование »
  • Дошкольное образование и школа »
  • Школа »
  • делаем домашнее задание вместе! (Модератор: Женечка) »
  • Великий и могучий

Автор Тема: Великий и могучий (Прочитано 68253 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Источник: deti-obninsk.ru

Рейтинг
Загрузка ...