К СТИХОТВОРЕНИЮ «ЗОЛОТО И БУЛАТ»
В творческой истории стихотворения Пушкина «Золото и булат» («Все мое — сказало злато») доныне остаются еще некоторые неясности: не установлен точно год его написания, спорными и противоречивыми являются догадки о его происхождении.
Напомним, что рукопись стихотворения не сохранилась; датировка его по-прежнему колеблется между 1814 и 1826 г.1 Впервые стихотворение увидело свет в журнале «Московский вестник» в 1827 г. с полной подписью Пушкина.2
В 1910 г. Н. О. Лернер в издании «Сочинений» Пушкина под ред. С. А. Венгерова впервые указал3 на стихотворение лицейского товарища Пушкина А. Д. Илличевского, опубликованное в том же 1827 г., имеющее близкое сходство с пушкинским:
ЗОЛОТО И ЖЕЛЕЗО
Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
— Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.4
Н. О. Лернер, имея в виду это сходство, высказывал мысль, что оба стихотворения относятся к лицейскому периоду: «Известно, что в Лицее устраивались иногда если не поэтические, то версификаторские состязания. Весьма возможно, что оба товарища написали по четверостишию на одну и ту же тему, состязаясь между собой, и четверостишие Пушкина, таким образом, относится к лицейскому периоду, может быть, даже к его первым годам».
Генерал Лебедь.Золотые слова!
На такое предположение П. Е. Щеголев в полемической заметке, напечатанной в газете «День»,5 возражал: «Надо предположить не поэтическое
состязание, а общий литературный источник», и тут же указывал на такой, возможный, по его мнению, источник — стихотворение за подписью Arnauld в имевшейся в библиотеке Пушкина «Французской антологии»:
— Tout est à moi, car je l’achète
Et je paye en deniers comptants,
Disait l’Or élevant la tête,
— Tout beau, dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends. 6
Свою заметку П. Е. Щеголев кончал следующими словами: «Илличевский и Пушкин переводили одно и то же стихотворение. Перевод Пушкина, конечно, оставляет далеко за собой и перевод Илличевского, и самый оригинал».
Газетная заметка П. Е. Щеголева затерялась. Не упоминая о ней, в 1917 г. Б. В. Томашевский напечатал свою статью об источнике указанного стихотворения, в которой он вновь указал на ту же «Французскую антологию» 1816 г., которая была, по его мнению, источником и Пушкина и Илличевского. Новым сравнительно с заметкой П. Е. Щеголева в статье Б. В. Томашевского было его указание на широкую известность «Французской антологии» в России, служившую лишним подтверждением того, что источник Пушкина определен правильно. Б. В. Томашевский писал: «Французская „Антология“ 1816 г., откуда Пушкин, вероятно, заимствовал этот текст, пользовалась известностью в России. Она послужила образцом для „Опыта русской антологии“ М. Яковлева (1828). Сам Илличевский широко пользовался этой „Антологией“ — на целую треть его „Опыты“ состоят из переводов стихотворений, находящихся в этой книге».7
упр 5. прочитай стихотворение. объясни, в каких значениях употреблено слово золотой. Если затрудняешься, обратись за помощью словарику.
Что ни слово, то ЗОЛОТО • Марго Робби
Соловушка
Что ни вечер, слушаю,
Как поёт соловушка.
— Покажись, соловушка,
Золотое пёрышко!
Отвечал соловушка:
Сам я— птица серая,
Птица неприметная,
Голос золотой.
(Я. Райнис)
Кто сможет сказать ответ отблагодарю
Ответы 6
Это русски я язык
ЗОЛОТОЙ 1. Сделанный из золота. Золотая чаша, золотые часы. 2. Блестяще-желтый, цвета золота. Золотая осень
ЗОЛОТОЙ 1. Сделанный из золота. Золотая чаша, золотые часы. 2. Блестяще-желтый, цвета золота. Золотая осень
Источник: znanija.site
Золотые слова
огда я был маленький, я очень любил ужинать со взрослыми. И моя сестрёнка Лёля тоже любила такие ужины не меньше, чем я.
Во-первых, на стол ставилась разнообразная еда. И эта сторона дела нас с Лёлей в особенности прельщала.
Во-вторых, взрослые всякий раз рассказывали интересные факты из своей жизни. И это нас с Лёлей тоже забавляло.
Конечно, первые разы мы вели себя за столом тихо. Но потом осмелели. Лёля стала вмешиваться в разговоры. Тараторила без конца. И я тоже иной раз вставлял свои замечания.
Наши замечания смешили гостей. И мама с папой сначала были даже довольны, что гости видят такой наш ум и такое наше развитие.
Но потом вот что произошло на одном ужине.
Папин начальник начал рассказывать какую-то невероятную историю о том, как он спас пожарного. Этот пожарный будто бы угорел на пожаре. И папин начальник вытащил его из огня.
Возможно, что был такой факт, но только нам с Лёлей этот рассказ не понравился.
И Лёля сидела как на иголках. Она вдобавок вспомнила одну историю вроде этой, но только ещё более интересную. И ей поскорее хотелось рассказать эту историю, чтоб её не забыть.
Но папин начальник, как назло, рассказывал крайне медленно. И Лёля не могла более терпеть.
Махнув рукой в его сторону, она сказала:
— Это что! Вот у нас во дворе одна девочка.
Лёля не закончила свою мысль, потому что мама на неё шикнула. И папа на неё строго посмотрел.
Папин начальник покраснел от гнева. Ему неприятно стало, что про его рассказ Лёля сказала: «Это что!»
Обратившись к нашим родителям, он сказал:
— Я не понимаю, зачем вы сажаете детей со взрослыми. Они меня перебивают. И вот я теперь потерял нить моего рассказа. На чём я остановился?
Лёля, желая загладить происшествие, сказала:
— Вы остановились на том, как угоревший пожарный сказал вам «мерси». Но только странно, что он вообще что-нибудь мог сказать, раз он был угоревший и лежал без сознания. Вот у нас одна девочка во дворе.
Лёля снова не закончила свои воспоминания, потому что получила от мамы шлепок.
Гости заулыбались. И папин начальник ещё более покраснел от гнева.
Видя, что дело плохо, я решил поправить положение. Я сказал Лёле:
— Ничего странного нету в том, что сказал папин начальник. Смотря какие угоревшие, Лёля. Другие угоревшие пожарные хотя и лежат в обмороке, но всё-таки они говорить могут. Они бредят. И говорят сами не зная что. Вот он и сказал — «мерси».
А сам, может, хотел сказать — «караул».
Гости засмеялись. А папин начальник, затрясшись от гнева, сказал моим родителям:
— Вы плохо воспитываете ваших детей. Они мне буквально пикнуть не дают — всё время перебивают глупыми замечаниями.
Бабушка, которая сидела в конце стола у самовара, сердито сказала, поглядывая на Лёлю:
— Глядите, вместо того чтобы раскаяться в своём поведении, эта особа снова принялась за еду. Глядите, она даже аппетита не потеряла — кушает за двоих.
Лёля не посмела громко возразить бабушке. Но тихо она прошептала:
— На сердитых воду возят.
Бабушка не расслышала этих слов. Но папин начальник, который сидел рядом с Лёлей, принял эти слова на свой счёт.
Он прямо ахнул от удивления, когда это услышал.
Обратившись к нашим родителям, он так сказал:
— Всякий раз, когда я собираюсь к вам в гости и вспоминаю про ваших детей, мне прямо неохота к вам идти.
— Ввиду того что дети действительно вели себя крайне развязно и тем самым они не оправдали наших надежд, я запрещаю им с этого дня ужинать со взрослыми. Пусть они допьют чай и уходят в свою комнату.
Доев сардинки, мы с Лёлей удалились под весёлий смех и шутки гостей.
И с тех пор мы два месяца не садились вместе со взрослыми.
А спустя два месяца мы с Лёлей стали упрашивать нашего отца, чтобы он нам снова разрешил ужинать со взррслы- ми. И наш отец, который был в тот день в прекрасном . настроении, сказал:
— Хорошо, я вам это разрешу, но только я категорически запрещаю вам что-либо говорить за столом. Одно ваше слово, сказанное вслух, — и более за стол не сядете.
И вот в один прекрасный день мы снова за столом, ужинаем со взрослыми.
На этот раз мы сидим тихо и молчаливо. Мы знаем папин характер. Мы знаем, что, если мы скажем хоть полслова, наш отец никогда более не разрешит нам сесть со взрослыми.
Но от этого запрещения говорить мы с Лёлей пока не очень страдаем. Мы с Лёлей едим за четверых и между собой пересмеиваемся. Мы считаем, что взрослые даже прогадали, не позволив нам говорить. Наши рты, свободные от разговоров, целиком заняты едой.