Аллокированное Золото (хранимое В Виде Слитков, Принадлежащих Конкретным Владельцам) — аллокированное золото (хранимое в виде слитков, принадлежащих конкретным владельцам) — allocated gold
Русско-английский словарь
Золото — золото (also: аурум, золотистый цвет, богатство, ценность) — gold
Русско-английский словарь
Золото В Слитках — золото в слитках — bar gold
Русско-английский словарь
Тонкое Листовое Золото — тонкое листовое золото — gold-leaf
Русско-английский словарь
Чистое Золото — чистое золото — solid gold
Русско-английский словарь
Золото — qızıl
Русско-азербайджанский словарь
Золото — сущ ср рода , только º ед ч
вещество
1 драгоценный металл º
2 собир монеты или изделия из этого металла º
3 позолоченные нити º
4 перен.
Русско-украинский словарь
Золото — єнгєт металлаар бїрсэн
Русско-монгольский словарь
Источник: slovariki.org
Смешные слова по-немецки. Меня зовут… Немецкий для начинающих. Deutsch für Anfänger.
Как будет «золото» на немецком? Перевод слова «золото»
Золото — золото с Gold n 1 слиток золота Goldbarren m 1d золотом, в золоте (в золотой валюте) in Gold(währung) добыча золота Goldgewinnung f самородное золото gediegenes Gold а быть на вес золота Goldes wert sein
- Слова на букву «з»
- Слова c «о» на конце
- Слова на «зо»
- Слова, оканчивающиеся на «то»
- Слова на «зол»
- Слова, оканчивающиеся на «ото»
- Слова, начинающиеся на «золо»
- Слова, оканчивающиеся на «лото»
- Составить слова из слова «золото»
Только что искали: траектоия сейчас м а ма г сейчас т о в а р сейчас контора сейчас п е е с ц в сейчас матерьн сейчас журнал сейчас с а м о л е т сейчас в о о р х е сейчас ф о р м у л а сейчас теркомж 1 секунда назад т е р а п и я 1 секунда назад ф р а к ц и я 1 секунда назад называвший номинанта для участия в конкурсе 1 секунда назад к к а л в а д 1 секунда назад
Источник: makeword.ru
з о лото
До вашего прихода я как раз объяснял нашему другу Гутару, что в мире существуют вещи, значительно более ценные, чем золото , драгоценные камни и уран.
Bevor Sie kamen, erklärte ich Ihrem Freund Goutard gerade, daß es neben Gold, Edelsteinen und Uran noch viele andere wertvolle Substanzen gibt.
Эмблер, Эрик / Грязная история Ambler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
Грязная история
Эмблер, Эрик
«Ведь если в тайнике золото , мне не страшны тогда ни сыновья Абу-Супьяна и ни этот дьявол Хасан из Амузги, – думал Саид Хелли-Пенжи.
Liegt Gold in dem Versteck, dachte Said Helli-Penshi, braucht mir weder vor den Söhnen Abu-Supjans noch vor diesem Teufel Hassan aus Amusga bange zu sein.
Немецкий для начинающих(золотые фразы,слова)
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
И золото как раз повысилось в цене, — задумчиво продол жал он.
Und grad Gold ist so gestiegen», meinte er sinnend.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
И грабители уносили не кирпичи из стены, а золото и серебро.
Und Räuber tragen nicht die Ziegel aus den Mauern fort, sondern Gold und Silber.»
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Lukianenko, Sergej
Лукьяненко, Сергей
Что ж бы, вы думали, такое там было? ну, по малой мере, подумавши, хорошенько, а? золото ?
Und was meint ihr wohl, was darin war? Na, wenn ihr mal gut nachdenkt, was? Gold?
Puschkin, Alexander,Gogol’, Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol’, Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
Он действительно хранит в сейфе золото .
Er bewahrte in seinem Safe tatsächlich Gold auf.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Они ждали посла из Карфагена, который должен был привезти им на мулах корзины, нагруженные золотом ; производя наново все те же расчеты, они чертили пальцами на песке цифры за цифрами.
Indessen warteten sie auf einen Gesandten aus Karthago, der ihnen auf Maultieren Körbe voll Gold bringen sollte. Immer wieder überschlugen sie die alte Rechnung und malten mit den Fingern Ziffern in den Sand.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Flaubert, Gustave
Флобер, Гюстав
В то время у монахов больше не было такого количества золота , как при начале строительства.
Zu der Zeit hatten die Mönche nicht mehr so viel Gold wie am Anfang der Bauarbeiten.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S. Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
На следующее утро Бендель по секрету сообщил мне, что подозрение, которое он давно питал насчет Раскала, окончательно подтвердилось: вчера Раскал утаил несколько мешков золота .
Bendel am andern Morgen eröffnete mir im Vertrauen, der Verdacht, den er längst gegen Raskais Redlichkeit gehegt, sei nunmehr zur Gewißheit geworden. Er habe gestern ganze Säcke Goldes unterschlagen.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte
Источник: www.lingvolive.com