Отдавая дань любимому городу захотелось вспомнить слова и выражения, которые так или иначе были на слуху. Они малопонятны гостям грузинской столицы, но после прочтения данной заметки возможно заставят покопаться в собственной памяти и выудить словечки, присущие своему городу. Интересно, насколько объяснение значения слова соответствует его вербальной форме и звучанию. За происхождение слов не берусь отвечать, но попробую описать ситуации, в которых они могут быть произнесены и услышаны.
АПРИЦУЦУН – слово-дразнилка клеилось к тем, кто выставлял себя важняком, я бы сказал надоедливый выпендрежка.
АХМАХ — попросту кретино.
БАБОИТ ПОХАН — байковые панталоны типа трико-ударник, трико-метро, надеваемые под платье, прообраз легинсов.
БАДЖАГЛО — 79-ый по Менделееву, рыжуха 999.999 пробы. Предмет вожделения невест, при обручении — грамм этак на 10, не меньше чтобы было. Такое впечатление, что “окро” (груз. золото) другой пробы и не золото вовсе. Жениху можно и нетускнеющую 585-ую, невелика птица. О человеке могут сказать — “Бриллиант! Баджагло!” “Высший!”
Грузинский с Гео — 4 отрицания на грузинском языке
БАЙКУШ — эквивалент русского сыча, человек крайне необщительный, бойкотирующий всяческие приглашение к действию. А вот кыргыз поймет это слово, но немного по иному — у них это горемычный и бедолажный. Хотя “куш” хотят сорвать все, да и “бай” — солидный помещик. Этимология не поможет, если был ты байкушем, так таким и помрешь.
БЕМУРАЗ — гневное слово слышно в основном из уст старшего поколения в отношении человека испорченного, бесстыдного, просто негодяя.
АЙ ДАРДЫ, АЙ БОГМА — наплевать и растереть. Детвора часто говорит так, когда им до лампады и они не согласны с правилами игры во дворе. Очень надо! (на самом деле по барабану).
МАЙМУНО ВИРИШВИЛО — зоологический парадокс, обезьяна, одновременно, приходится сыном ослу. Таким обидным словом обозвал Леонов в фильме “Кин-дза-дза” Гедевана. По аналогии я бы мог создать эквивалент — “осел, сын обезьяны” — Виро Маймунишвило. Но это экспромпт, товарищи!
ДЕЛИХОР — вам не кажется, что это что-то меланхоличное. Причуда, каприз, чьи-то выкрутасы. Вот кому-то захотелось суп есть из чайной ложки, это означает — у него такой делихор.
ДЖАНДЖАЛ — нет, это не сорт узбекского столового винограда, это человек-тормоз — крайне медлительный, как капля меда, которая не оторвется от ложки, выматывающий душу. Гости столицы — не путать слово с “джонджоли”.
ДОРДУБЕШ — это просто “зарал”, то есть очень много и очень дорого, неоправданно многоценно. Убыток казне, переплата. Обычно нужно добавить так: “это тебе сядет. ” и слово тюркское (4:5).
ЗАХРУМА — тбилисский эквивалент “shut up”. А так же армянское ЗУРНА, добью грузинским ДЖАНДАБА. Грозно, смачно, выразительно — “чтобы ты провалился!”. В плане частей речи — это междометия.
КАЧАЛ — еще так говорят “качал-коста девяносто” — это дразнилка. Если речь о юнце, то очень коротко под ноль подстриженный. Если о взрослом — то о лысом. Будучи качалом очень легко схлопотать сипту (см. ниже), причем довольно часто. Американцы назвали бы такого политкорректно «hair disadvantaged», “испытывающий трудности с волосами”, а мы в детстве обозвали бы Фантомасом.
Золото советского кино, сцена 8-я
КЕВА — культ ребятни, грузинский чуингам, смола сосновых деревьев, горчайшая, цвета загустевшего виноградного сока. С такой пузыри не выдуешь. Для этого вам лучше у цыганок “педро” или “дональдо” — рупь желтый советский за штуку кулинарного изделия из несъедобной эластичной основы.
КЕКЕЛ МАШО — политкорректно — “Кокетливая Мария”. На самом деле гламурная в бусиках, в модных чустиках, розово-кисейная барышня из “высшего свeта”. Иногда возможно употребление этого выражения независимо от гендерной идентификации.
КЕРОП — в каждом языке есть имя собственное, которое прилипает к понятию “лопух”. Так вот не знаю чем провинился Кероп, но не называйте дитя таким именем, ибо будет ваш ребенок “аким-простота, фалалей-босота”. Если короче — это мудак.
КИТОРОС — укороченное нарицательное от КИНТО ТОРОС (ТАРАС). Восклицание, когда ляпнут какую глупость. В этом легко уличают и коря добавляют “ вах диах, че то киторос”.
КИШМИШИВИТ — отбросив суффикс “-ивит” тут сразу можно догадаться, что речь об узбекском лакомстве. Однако, тут вот в чем подвох. Кишмиш — морщинистый король виноградников без косточек. И теперь понятно, что так скажут о лице с глубокими складками и бороздками, не первой молодости.
КРИЖАН — презрительное по отношению к лап@$. А выражение означает поймать развалюшное такси, а именно “Москвич — 401”. Автомобиль еще называли “опель-чичико”, потому, что он собирался на основе “опель-кадетта”. Очень симпатичный автомобиль.
ПОПРАВИЛО — универсальное слово, люди мои. Сказав это слово, вы выразили чувство глубочайшего удовлетворения. Вам воздалось, утолилось и вac сатисфакнуло. Вечный кайф. Москвич бы сказал “реально вставило и плющит”.
ПАРЧАК (он же порою ПИНАЧ) — так называемый специалист, не смыслящий в любой работе. Нижайшее качество, хуже китайского, кривые строчки при кладке плитки, замазанный краской дверной замок. Брюки так укорочены, что видны носки. Руки из хммм. оттуда, ну вы поняли. Финальное “Тьфу” закономерно.
РИЖА БАЗАРИ — просто-таки шулерские, бессовестные и лукавые разговоры, прогибучие и витеиватые. Ведет его обычно тот, кто с каверзой пытается вас запутать, на ходу подметки рвет, но свое доказывает. Вы уже понимаете, что обведет вокруг пальца. Лис Рыжий и вовсе не Упоротый.
СИАБАНД — это лгун и хвастун, этакий барон Мюнхгаузен. Речи его – одно пустозвонство, никакого доверия. Одним словом — мастер художественного свиста, или выражаясь по-научному сифлетинга.
СИПТА – нет, не имя египетского фараона, хотя и был такой. Cлово следует произнести сразу после подзатыльника юноше по поводу новой стрижки. Подстриженный рискует получить не раз по башке, если сипту желают выразить все встретившиеся на пути. Благо эта участь минует всех девочек с новыми прическами. Правда они же, девочки, могут осуществить сипту, подражая мальчикам.
Сипта может наноситься как неожиданно, так и ритуально. Сносить ее нужно смиренно или не стричься вовсе. Оно также означает почин, первые полученные деньги на удачу. Слово также созвучно семерке на разных языках и имеет явно восточные корни.
СТРАКОВАТЬ (синоним АТРАКЕБ) — тут главное — основа слова “траки” — грузинское наименование попунчика. Тот, кому адресовано это слово — надоедлив и лжив, он — воздухтрест, грузинский вральман. И нечего тут возмущаться — одно слово — ох как ты стракуешь!
РА САКУЛАС ДУКАНИ (Я) — вам пеняют, что вы ведете себя нескромно, вы не у себя дома, и неча тут! Тут вам не лавка духанщика Сако.И вообще шевелите копытами, пока не наваляли. Пытаетесь вести себя по-свойски, но вы не “на своем районе”. Просто возмутительно! Интонация обязательно риторически-вопросительная?!
ТРАЦИАН — звучит почти как Тициан, ан нет просто засранец и шельмец.
ХАРАХУРА — моя команда “ура”, а твоя команда “харахура”. Даже дети считают вас барахлянским составом и разнесут вас в хлам.
ХИАР — вроде бы все просто, в переводе огурец, но не огурчик! Обидное, ну как если бы сказать кому: “Здравствуй, дерево!” Говорится исключительно в отношении мужского пола с явным намеком на тугодумство и тупизм.
ТЦАДИ КОЧИ ГААГОРЭ — тут вас посылают катать кости, требуют чтобы вы немедленно отстали, грубо говоря “пошел к черту”. Кочи — это косточки из сочленений голени со стопой задних ног барана или джейрана, или говяжья надкопытная кость. Посылаемый может и умеет ловко поставить кость на попа (проф. термин “тохан”), но явно не торопится и продолжает компостировать ваши диэнцефалоны, то бишь-то мозги.
ЧАНЧУР — еще добавляют “Иванович” или “Петрович”. Этакий петрушка, гардеробное недоразумение, замурзанный, не по размеру одетый неряшка.
ЧАТЛАХ — ах, какой нехороший человек. Наиболее часто встречаемая надпись шариковой ручкой на мелованных стенах. Tролль и сукин кот в публичном чате. Довольно бранный загиб. Именно от этого слова произошло ругательное “чатланин” в “Кин-дза-дзе”.
ЧИХЛИПИТО — он же “чихлик”, дохлик, корневое “хлип” говорит о хлипкости и полной декафеиновости натуры, в какой-то мере перекликается с доклапией. Ходит спотыкаясь, говорит запинаясь. Квелый с торчащими ребрами. Потенциальный дистрофик. Но!
Eсли будет хорошо питаться, может превратиться в хозобочку.
ЧЕМИ РОЗА БАБО ГАВАТХОВО РА — бабушка Роза просто в восторге от предложения. Это серьезная клятва, братцы. Фраза говорится в ситуации, когда нужно побожиться, что не трендишь. Почему повезло именно Розе, не знаю. Смысл в том, что сказанное oчeнь правдиво и серьезно, равно как и желание выдать замуж бабушку Розу.
ЧОЧИ — “давать кому-то чочи” означает показать ему кузькину мать, отбрить, грубо говоря заткнуть, доказать свою правоту в уничтожающей по стилистике форме и действию. Звук на самом деле не “ч”, а вернее резкое переднеязычное “тче”, при произношении с отведением назад скул. Возьмите зеркало и попробуйте. При этом нужно крепко сжать пальцы с отставленным большим и несколько раз резко от себя толкнуть воздух. Рот при этом нужно красиво и мафиозно скривить.
Напоследок расскажу тбилисский анекдот про Серожа:
Повел Серож маленького сына на фуникулер. Посадил на чертово колесо. Тот крутанулся разок и просит отца:
— Папик, еще хачу.
— Давай цааватанем (родной мой) — отвечает Серож.
Потом еще, еще и еще. Наконец мальчик спускается с колеса и еле сдерживая тошноту говорит отцу:
— Папик, знаешь земля крутицца!
— Вайййй. — прослезился Серож – Ку пучур (мой маленький) Джордано Бруно цаваттанем!
Источник: proza.ru
Русско-грузинский разговорник. Беседа. Продукты. В кафе
Дорогие друзья, продолжаем общаться на грузинском языке, пользуясь русско-грузинским разговорником! Большие буквы в середине слова означают ударный звук. Выделенные жирным цветом буквы означают звуки, которые звучат по особому.
Беседа.
Вы говорите по русски? – тквЭн лапАракобт рУсулад?-თქვენ ლაპარაკობთ რუსულად?
Да, я говорю. – ки, влапАракоб . -კი, ვლაპარაკობ.
Вы говорите по грузински? – тквЭн лапАракобт кАртулад? -თქვენ ლაპარაკობთ ქართულად?
Я немного понимаю, но не говорю по грузински. – мэ цОтас мЭсмис кАртули, мАграм вЭр влапАракоб. – მე ცოტას მესმის ქართული, მაგრამ ვერ ვლაპარაკობ.
Вы меня понимаете? – гЭсмит чЭми? – გესმით ჩემი?
Я вас (не) понимаю. Мэ (ар) мЭсмис тквЭни. – მე (არ) მესმის თქვენი.
Говорите пожалуйста медленнее. – нЭла илапАракет, гЭтагква. – ნელა ილაპარაკეთ, გეტაყვა.
Повторите, если можно. – гаимЭорэт, ту шэИдзлэба. – გაიმეორეთ, თუ შეიძლება.
Хорошо, повторю. – кАрги, гавимЭорэб. – კარგი, გავიმეორებ!
Как это переводится? – эс рОгор итАргмнэба? – ეს როგორ ითარგმნება?
Что означает это слово? – рАс нИшнавс эс сИтгква? – რას ნიშნავს ეს სიტყვა?
Я перевожу с грузинского на русский – мЭ втАргмни картУлидан рУсулзэ. – მე ვთარგმნი ქართულიდან რუსულზე.
Переведи! – гадАтаргмнэ! – გადათარგმნე!!
Переведите! – гадАтаргмнэт! – გადათარგმნეთ!
Повтори!– гаимЭорэ! – გაიმეორე!
Повторите! — гаимЭорэт! – გაიმეორეთ!
Большое спасибо! – дЫды мАдлоба! – დიდი მადლობა!
Еда. Продукты.
Завтрак – сАузмэ. – საუზმე.
Я завтракаю. – мЭ всАузмоб. – მე ვსაუზმობ..
Обед – сАдыли. – სადილი.
Я обедаю – мЭ всАдылоб. – მე ვსადილობ.
Ужин – вАхшами. -ვახშამი.
Я ужинаю. – мэ ввАхшмоб. -მე ვვახშმობ.
Еда – сАтчмэли. – საჭმელი.
масло – кАраки. -კარაქი
сыр – гквЭли – ყველი
мясо – хОрцы – ხორცი
хлеб – пУри -პური
яйцо – квЭрцхи – კვერცხი
творог – хАтчо- ხაჭო
рыба –тЭвзи – თევზი
каша – пАпа – ფაფა
шашлык – мтцвАды – მწვადი
огурец – кИтри – კიტრი
помидор – помИдори – პომიდორი
салат из огурцов и помидоров – кИтрис да пОмидврис сАлата – კიტრის და პომიდვრის სალათა
фасоль – лОбио – ლობიო
синенькие – бадрИджани – ბადრიჯანი
яблоко – вАшли – ვაშლი
груша – мсхАли – მსხალი
арбуз – сАзамтро – საზამთრო
дыня – нЭсви – ნესვი
выпечка – нАмцхвари – ნამცხვარი
сахар – шАкари – შაქარი
соль – мАрили – მარილი
перец – пИлпили – პილპილი
Я ем сыр и хлеб. – мЭ втчАм гквЭлс да пУрс – მე ვჭამ ყველს და პურს
Я не ем мясо. – мЭ Ар втчАм хОрцс. – მე არ ვჭამ ხორცს.
напитки – сасмЭлэби. – სასმელები
кофе – гкАва – ყავა
вода – тцгкАли – წყალი
сок – тцвЭни – წვენი
молоко – рдзЭ – რძე
вино – гхвИно – ღვინო
пиво – лУды – – ლუდი
водка – Арагки – არაყი
В кафе.
Я пью кофе. – мЭ всвАм гкАвас. – მე ვსვამ ყავას.
Я не пью вино. мЭ Ар всвАм гхвИнос. მე არ ვსვამ ღვინოს.
Я хочу пообедать.- мЭ мИнда висА-дыло.- მე მინდა ვისადილო.
Я хочу есть. – мЭ мИнда тчАма. – მე მინდა ჭამა.
Здесь где-нибудь можно перекусить? – Ак сАдмэ шеИдзлэба висАузмо? – აქ სადმე შეიძლება ვისადილო?
Где есть поблизости кафе? – сАд Арис Ахлос кАпэ? – სად არის ახლოს კაფე?
Я очень голодна. – мЭ дзАлиан мшИа. მე ძალიან მშია.
У Вас есть меню на русском языке?- тквЭн тУ гАквт мЭниу рУсулад? თქვენ თუ გაქვთ მენიუ რუსლად?
Что у Вас есть хорошего выпить? – рА гАквт кАрги дасАлеви? – რა გაქვთ კარგი დასალევი?
Примите заказ. – мИигхэт шЭквэта. – მიიღეთ შეკვეთა.
Принесите одну бутылку белого вина. – могвИтанэт Эр-ты бОт-ли тЭт-ри гхвИно. – მოგვიტანეთ ერთი ბოლი თეთრი ღვინო.
Принесите пожалуйста шашлык, салат с огурцами и помидорами, яблочный сок и кофе. – могвИтанэт гЭтагква, мтцвАды, кИтрис дА пОмидврис сАлата, вАшлис тцвЭни да гкАва. – მოგვიტანეთ გეთაყვა, მწვადი, კიტრის და პომიდვრის სალათა, ვაშლის წვენი და ყავა.
Если можно, принесите еще одну ложку. тУ шеИдзлэба, момИтанет кИдэв Эрты кОвзи. – თუ შეიძლება, მომიტანეთ კიდევ ერთი კოვზი.
Вилку – чАнгали – ჩანგალი
Нож – дана – დანა
Пепельницу – саАпэрплэ
Рюмку – сирча – სირჩა
Принесите счет . – могвИтанэт ангАриши. – მოგვიტანეთ ანგარიში.
Спасибо, все было вкусно. -мАдлобт, гквэлАпэри гэмрИэли Игко. – მადლობთ, ყველაფერი გემრილი იყო.
Вкусный – гэмрИэли – გემრილი
Сладкий – ткбИли – ტკბილი
Горький – мтцАрэ – მწარე
Горячий – цхЭли – ცხელი
Теплый – тбИли – თბილი
Холодный – цИви – ცივი
Вареный – мохАршули – მოხარშული
Жареный – шЭмтцвари – შემწვარი
Пользуйтесь на здоровье русско-грузинским разговорником, когда попадете в Грузию!
Насколько публикация полезна, интересна?
Нажмите на звезду чтобы оценить
Источник: georgiafriends.ru
Грузинский язык и словарь туриста
Многочисленные туристы, посещающие Грузию отмечают, что часть населения в крупных городах говорит на русском и английском. Однако стоит отъехать немного в сторону от Тбилиси и Батуми, как возникает необходимость в маломальском знании грузинского языка. Знание элементарных фраз вежливости, таких как здравствуйте по-грузински и слов благодарности, не будет лишним. Если же вы планируете задержаться в Грузии на пару-тройку месяцев, то вам наверняка будет интересен алфавит и различные нюансы этого удивительного по своей красоте языка. А также русско-грузинский словарь, в котором собраны фразы, необходимые для обычного общения и выяснения информации
Как по-грузински здравствуйте и почему грузины не говорят привет
Любая встреча начинается с взаимного приветствия и пожелания здоровья. Здравствуйте по-грузински звучит просто – гамарджобат (გამარჯობათ) А вот переводится дословно не как пожелание здравия, а пожелание победы. Если нужно сказать обычное здравствуй на грузинском, то говорим (გამარჯობა). В ответ говорят гагимарджос (გაგიმარჯოს).
Общепринятое приветствие в русском языке «Привет» практически не используется в обыденной жизни, но мы вам обязательно скажем, что привет по-грузински будет салами (სალამი). Слово «салами» часто встречается в литературе, преимущественно написанной в годы советской власти, но не в обычной жизни.
Многие для приветствия используют русское слово привет, но произносят его на грузинский манер «привэт». Ниже представлен грузинский алфавит, вы можете заметить, что в нем отсутствует буква «е», поэтому вместо нее всегда говорится «э» (ე). Если вы хотите передать привет кому-либо, то нужно сказать мокитхва гадаэци (მოკითხვა გადაეცი). Дословный перевод с грузинского – передай, что я спрашивал о нем.
Говорим спасибо по-грузински
Конечно же, мы не могли пропустить самые главные слова во всех языках – слова благодарности, которые в Грузии принято употреблять постоянно. Простое спасибо по грузински, звучит как мадлоба (მადლობა), можно сказать гмадлобт (გმადლობთ) что будет означать благодарю.
Для выражения переполняющих вас чувств благодарности можно использовать следующие фразы: большое спасибо по-грузински произноситься как – диди мадлоба (დიდი მადლობა); огромное спасибо (უღრმესი მადლობა) говорим угрмэси мадлоба. При этом фраза огромное спасибо дословно переводится как «глубочайшее спасибо».
Особенности грузинского алфавита и языка
Современный алфавит, в отличие от древнего, состоит из 33 букв. По инициативе Ильи Чавчавадзе из алфавита изъяли 3 буквы, которые практически не использовались к тому времени. В итоге в грузинском алфавите остались 5 гласных и 28 согласных букв. Если вы знаете грузинский алфавит, то прочитать любую надпись для вас не составит труда.
Огромный плюс грузинского языка – все буквы читаются и пишутся одинаково, при этом каждая буква означает всего один звук. Буквы в словах никогда не объединяются для создания каких-либо дополнительных звуков. Впрочем, учитывая количество согласных в языке, трудность может возникнуть при чтении четырех согласных подряд, что встречается не так уж и редко.
Помимо простоты написания и чтения, в грузинском языке есть еще несколько особенностей, которые делают его изучение легким и простым. Так у грузинских слов нет рода. Да и зачем он нужен? Учить грузинский язык не сложно, ведь зеленый всегда будет мцванэ (მწვანე).
К примеру, зеленый слон, зеленое дерево, зеленая трава, к чему нужны эти окончания, указывающие на род, ведь можно просто написать мцванэ спило (зеленый слон), мцванэ хэ (зеленое дерево), мцванэ балахи (зеленая трава). Согласитесь, это значительно облегчает изучение языка.
Еще один плюс грузинского письма, в нем нет заглавных букв. Все слова, в том числе, имена собственные, имена и фамилии, а также первое слово в предложении всегда пишется с маленькой буквы. А если учесть, что все грузинские слова пишутся, так же как и слышатся, то вы поймете что выучить язык не так уж трудно. Нужно лишь прислушиваться к речи грузин и проявить немного усердия.
Постараться придется если вы решите освоить письмо, ведь все буквы грузинского очень изящные и не имеют острых углов (скругленные). В школе с большим вниманием относятся к каллиграфии и умению красиво писать, поэтому большая часть людей пишет очень красиво. Из плюсов письма, в грузинском практически нет соединения букв, то есть каждая буква пишется отдельно.
Здесь же стоить отметить наличие нескольких диалектов, которые делятся на три группы. При этом последняя группа грузинских диалектов используется за пределами Грузии.
К первой группе диалектов относят: картлийский, кахетинский (Восточная Грузия), хевсурский, тушинский, пшавский, мохевийский и гудамакарский.
Ко второй группе диалектов причисляют: аджарский (Западная Грузия), имеретинский, рачинский, лечхумский, гурийский и месхетино-джавахский (Юго-Восточная Грузия).
Третья группа диалектов, на которой говорят за пределами страны: ферейданский, ингилойский, имерхевский (кларджетский).
Не пытайтесь выучить грузинские слова так, как их произносят в регионах. Изучайте литературный язык, используя русско-грузинский переводчик. Дело в том, что жители из разных уголков Грузии, порой сами не понимают друг друга, настолько сильно отличаются диалекты в грузинском языке.
Грузинский алфавит с русской транскрипцией и переводом
Ниже представляем вам грузинский алфавит с переводом на русский, который поможет вам как минимум прочитать вывески на грузинском и названия продуктов в магазине, как максимум осилить «Витязя в тигровой шкуре» на языке оригинала. Большое количество слов на грузинском звучит сходно с русским. Например: магазиа (მაღაზია) – магазин, аптиаки (აფთიაქი) – аптека, мандарини (მანდარინი) – мандарины, комбосто (კომბოსტო)– капуста.
თ — т (глухая Т произносится мягко с придыханием, как в слове кит)
კ — к (звонкая К, как в слове школа)
Источник: dolidoki.com