Частое повторение одинаковых слов (тавтология) делает речь скучной и однообразной. Спасти положение могут синонимы. Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию. Используйте их, и ваши тексты станут ярче.
Если вам нужно подобрать синонимы к слову «не все то золото, что блестит», вы попали по адресу. Мы постарались собрать все близкие по значению слова и словосочетания на этой странице и сделать доступными для использования. В русском языке в качестве синонимов к слову чаще всего используются: пословица. Всего в словаре 1 синонимов.
Слово «не все то золото, что блестит» имеет как синонимы, так и антонимы. Они диаметрально противоположны по значению, но относятся к той же лексической группе и выполняют похожие функции в предложении.
Если вы часто ищите, чем заменить слово, добавьте synonyms.su в закладки. Это поможет сэкономить время и силы, избежать нелепых ошибок.
Источник: synonyms.su
Не всё то золото что блестит
Английские пословицы и их русские эквиваленты
Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.
Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.
Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.
Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.
1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».
Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент: Что написано пером, не вырубишь топором.
2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».
Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».
3. «All that glitters is not gold» – Не всё то золото, что блестит.
#ТВОРИТЕЛЬНЫЙПАДЕЖ Иностранные пословицы и их русские аналоги
Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.
4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».
Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».
5. «An Englishman’s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина — его замок».
Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом — моя крепость».
6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».
Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».
7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».
Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?
Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
8. «People who live in glass houses should not throw stones» . – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».
В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.
Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».
9. «Beauty is in the eye of the beholder» — Дословно: «Красота в глазах смотрящего» .
Значение : все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».
10. «Birds of a feather flock together » — Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».
Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».
11. «The early bird catches the worm» . – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».
Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.
Русская пословица: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».
12. «Never look a gift horse in the mouth». – Дословно: « Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).
Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».
13. «God helps those who help themselves» — Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».
Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.
Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».
14. «Too many cooks spoil the broth» — Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».
Значение : управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».
15. «Don’t count your chickens before they hatch» — Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».
Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».
16. «Bad news travels fast » — Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».
Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».
Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.
Источник: www.londonnsk.ru
Иностранные пословицы и поговорки и их русские аналоги.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий. 2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. 3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает. 4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты. 5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов. 6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет. 7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает. 8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь. 9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут. 10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется. 11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля. 12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит. 13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана. 14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу. 15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон. 16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед. 17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку. 18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг. 19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет. 20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.
Рубрики: | УМА ПАЛАТА |
Понравилось: 5 пользователям
Источник: www.liveinternet.ru