Не все то золото что блестит эквивалент

(Иногда русские пословицы очень похожи на английские. А порой совпадает только смысл, а слова совсем иные).

All that glitters is not gold. Не все то золото, что блестит.

An apple a day keeps a doctor away. Лук семь недугов лечит.

Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.

The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.

A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Constant dropping wears away a stone. Капля камень точит.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. Что имеем не храним, потерявши плачем.

Curiosity killed thecat. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Diamond cuts diamond. Нашла коса на камень.

Do not wash your dirty linen in public. Не выноси сор из избы.

Don’t bite off more than you can chew. Руби дерево посебе.

БесогонТВ Не всë золото, что блестит

Don’t carry coal to Newcastle. В Тулу со своим самоваром не ездят.

Don’t cut the bough you are standing on. Не руби сук, на котором сидишь.

Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t play with fire. Не надо играть с огнем.

Don’t strike a man when he is down. Лежачего не бьют.

Don’t swap horses in the middle of the stream. Коней на переправе не меняют.

Early bird catches the worm. Кто раньше встал, того и тапки.

East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

The end crowns the work. Конец – делу венец.

Every bird likes its own nest best. Всякий кулик свое болото хвалит.

Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.

Every cook praises his own broth. Каждый купец свой товар хвалит.

Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник.

Every family has a skeleton in the closet. У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Every man is the architect of his own fortune. Всякий человек своему счастью кузнец.

Every medal has its reverse. У медали две стороны.

Читайте также:
Итальянское золото качество отзывы

Everything is good in its season. Всякому овощу свое время.

Fear has magnifying eyes. У страха глаза велики.

First come, first served. Кто не успел, тот опоздал.

First creep, then go. Все идет своим чередом.

Fools grow without watering. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.

Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан.

Forbidden fruit is sweetest. Запретный плод сладок.

Four eyes see more than two. Ум хорошо, а два лучше.

A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.

The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.

Give him an inch and he’ll take a yard. Дай ему палец, он всю руку откусит.

God helps those who help themselves. На Бога надейся, да сам не плошай.

Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Бесогон TV. Не всë золото, что блестит (выпуск от 14 июля 2023 года)

The grass is always greener on the other side of the fence. Хорошо там, где нас нет.

Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Haste makes waste. Поспешишь людей насмешишь.

He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He that fears every bush must never go a-birding. Волков бояться – в лес не ходить.

He that never climbed, never fell. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

He that pays the piper calls the tune. Кто платит, тот и заказывает музыку.

He that would have eggs must endure the cackling of hens. Любишь кататься, люби и саночки возить.

An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее.

Honey catches more flies than vinegar. Доброе слово и кошке приятно.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas. С кем поведешься, от того и наберешься.

If you run after two hares, you catch none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

In for a penny, in for a pound. Назвался груздем, полезай в кузов.

In the country of the blind the one-eyed man is a king. Кривой среди слепых – король.

It is easier to pull down than to build. Ломать легче, чем строить.

It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.

It is never too late to mend. Исправиться никогда не поздно.

It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.

It is not the places that grace the men, but men the places. Не место красит человека, а человек место.

Читайте также:
Cfd на золото это

It’s a small world. Как тесен мир.

Keep your mouth shut and your eyes open. Держи уши пошире, а рот поуже.

Learn to walk before you run. Всему свой черед.

Least said, soonest mended. Меньше говори, да больше делай.

The leopard can’t change his spots. Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Let bygones be bygones. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let each tailor mend his own coat. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.

Let every man praise the bridge he goes over. Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться.

Let sleeping dogs lie. Не дразни собаки, так и не укусит.

Life is not all beers and skittles. Жизнь прожить – не поле перейти.

Like father, like son. Яблоко от яблони недалеко падает.

Live and learn. Век живи, век учись.

Live and let live. Живи и жить давай другим.

Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.

Lookers-on see most of the game. Со стороны виднее.

Love is blind. Любовь слепа.

Make hay while the sun shines. Коси, коса, пока роса.

A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.

A man can’t whistle and drink at the same time. Два арбуза в одной руке не удержишь.

A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Man proposes, God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.

A mill can’t grind with the water that is past. Что было, то сплыло.

More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь.

A mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь.

A mouse that has one hole is quickly taken. Худа та мышь, что только одну лазейку знает.

Necessity is the mother of invention. Нужда научит горшки обжигать.

Never buy a pig in a poke. Не покупай кота в мешке.

Never do things by halves. Не говори, что делал, а говори, что сделал.

Never fish in troubled water. Не лови рыбу в мутной воде.

Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

A new broom sweeps clean. Новая метла чисто метет.

None but the brave deserve the fair. Смелость города берет.

Nothing seek, nothing find. Под лежачий камень вода не течет.

Nothing venture, nothing have. Риск – благородное дело.

An oak is not felled at one stroke. С одного удара дуба не свалишь.

Of two evils choose the less. Из двух зол выбирай меньшее.

Old birds are not caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь.

Once bitten, twice shy. Пуганая ворона куста боится.

One can’t put back the clock. Старого не воротишь.

Читайте также:
Сколько в ноутбуке золота

One good turn deserves another. Долг платежом красен.

One man’s meat is another man’s poison. На вкус и цвет товарища нет.

One nail drives out another. Клин клином вышибают.

One scabbed sheep will mar the whole flock. Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer. Одна ласточка весны не делает.

Other times, other manners. Иные времена, иные нравы.

The parson always christens his own child first. Своя рубашка ближе к телу.

The pot calls the kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя молчала.

Prevention is better than cure. Болен – лечись, а здоров – берегись.

The road to hell is paved with good intentions. Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Roll my log, and I’ll roll yours. Ты – мне, я – тебе.

A rolling stone gathers no moss. Катучий камень мохнат не будет.

Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.

Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Scratch my back, and I’ll scratch yours. Услуга за услугу.

Seeing is believing. Не верь чужим речам, а верь своим очам.

The shoemaker’s son always goes barefoot. Сапожник ходит без сапог.

Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.

So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.

Sow the wind and reap the whirlwind. Кто сеет ветер – пожнет бурю.

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.

Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

Talk of the devil and he appears. Явился – не запылился.

There is a black sheep in every flock. В семье не без урода.

There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no rose without a horn. Нет розы без шипов.

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

There is nothing new under the sun. Ничто не ново под луной.

There is small choice in rotten apples. Хрен редьки не слаще.

Time and tide wait for no man. Время не ждет.

Time is money. Время – деньги.

Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.

A tree is known by its fruit. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

Truth will out. В мешке шила не спрячешь.

Two heads are better than one. Одна голова хорошо, а две еще лучше.

Two’s company, three is none. Где двое, там третий лишний.

The unexpected always happens. Кабы знать, где упадешь, так соломки б подстелил.

Walls have ears. И у стен есть уши.

Well-begun is half done. Хорошее начало – полови надела.

What can’t be cured must be endured. Что о том тужить, что нельзя воротить.

Читайте также:
Линии любви золото отзывы

What is a workman without his tools. Без топора — не плотник, без иглы – не портной.

What man has done, man can do. Не боги горшки обжигают.

When in Rome, do as Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье.

Who keeps company with a wolf will learn to howl. С волками жить – по-волчьи выть.

You can see a mote in another’s eye but cannot see a beam in your own. У других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит.

You can take a horse to water but you cannot make him drink. Насильно мил не будешь.

You can’t make an omelet without breaking eggs. Не разбив яиц, не сделаешь яичницы.

You can’t unscramble eggs. Что с возу упало, то пропало.

You never know what you can do till you try. Попытка не пытка.

Источник: englishproject.ru

Перевод «All that glitters is not gold» на русский

Не всё то золото, что блестит, не все то золото, что блестит, не всё то золото, что блестит — самые популярные переводы слова «All that glitters is not gold» на русский. Пример переведенного предложения: All that glitters is not gold. ↔ Не всё то золото, что блестит.

All that glitters is not gold
+ Добавить перевод Добавить All that glitters is not gold

английский — русский словарь

Не всё то золото, что блестит

All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит.
GlosbeMT_RnD
Показать алгоритмически созданные переводы

Автоматический перевод » All that glitters is not gold » в русский

Glosbe Translate
Google Translate

Переводы с альтернативным написанием

all that glitters is not gold

Things that appear valuable or worthwhile might not actually be so, things that look nice might not be as good as they look. [..]

+ Добавить перевод Добавить all that glitters is not gold

английский — русский словарь

не все то золото, что блестит

And just as all that glitters is not gold, so also all entertainment is not necessarily good. И как не все то золото, что блестит, так и не обязательно все виды развлечения являются хорошими.

GlosbeMT_RnD

не всё то золото, что блестит

things that look nice might not be as good as they look [..]
en.wiktionary.org

Переводы «All that glitters is not gold» на русский в контексте, память переводов

Склонение Основа
Совпадение слов
все точно любой
But remember that all that glitters is not gold.»»
Помни, однако, — не все то золото, что блестит».
Literature

And just as all that glitters is not gold, so also all entertainment is not necessarily good.
И как не все то золото, что блестит, так и не обязательно все виды развлечения являются хорошими.
However, as he matures, he discovers that all that glitters is not gold.
Однако, повзрослев, он обнаружил, что не всё то золото, что блестит.
WikiMatrix

Читайте также:
Для чего покойник дарит золото

If you ask this guy, what — » all that glitters is not gold, » what does that mean? »
Если спросить такого парня, » Не всё то золото, что блестит — что это означает? »
If you ask this guy, what — «all that glitters is not gold,» what does that mean?»
Если спросить кого-то: «Не всё то золото, что блестит — что это означает?»
Kenneth said: ‘All that glitters is not gold.’
Кеннет сказал: — Не все то золото, что блестит.
Literature

Many positive changes characterize the 20th century, but, as the saying goes, “All that glitters is not gold.”

XX век принес с собой много полезных новшеств, но, как гласит пословица, не все золото, что блестит.
All that glitters is not gold
Не все то золото, что блестит
All that glitters is not gold.
Не все то золото, что блестит.
All that glitters is not gold.

Не всё то золото, что блестит.
All That Glitters Is Not Gold
Не все то золото, что блестит

He is explained fully by a proverb, and an exceptionally simple one at that: “All that glitters is not gold.”

Он весь объясняется одною, и притом чрезвычайно простоватою, пословицей: Не все то золото, что блестит.

Literature
On the stage not all is gold that glitters, and not all that glitters looks like gold.

На сцене не все то золото, что блестит, и точно так же далеко не все то, что блестит, кажется золотом.

Источник: ru.glosbe.com

50 лучших пословиц в английском языке с русскими эквивалентами

Proverbs 4

Пословица (а proverb) — это изречение в виде предложения, в котором выражена народная мудрость в емкой форме с поучительным значением. Пословица может иметь повествовательный или побудительный характер.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке довольно часто встречаются в публицистической и художественной литературе, в кино и на телевидении, а также иногда в обыденной речи носителей. Хотя сами англичане могут даже не замечать или осознавать, что используют фразеологизмы при общении с другими.

Необходимо отметить, что пословицы как продукт «народного творчества» не всегда нужно понимать буквально, скорее даже наоборот: за обычными словами скрыто более глубокое значение или образ, историческое происхождение которого бывает сложно понять в современном мире.

Поэтому у пословиц зачастую нет перевода, а есть лишь эквиваленты, некие подходящие по смыслу выражения. Однако есть пословицы, которые имеют практически идентичный эквивалент, потому что пришли в разные языки из одного источника, например, из латыни или древне-греческого языка.

Рейтинг
Загрузка ...