no es oro todo que reluce, no todo lo que brilla es oro, no es oro todo lo que reluce — самые популярные переводы слова «не всё то золото, что блестит» на испанский. Пример переведенного предложения: Не все в жизни так просто, как тебе кажется, дочка, и не все то золото, что блестит. ↔ La vida no es tan fácil y no es oro todo lo que reluce, hija mía.
не всё то золото, что блестит
+ Добавить перевод Добавить не всё то золото, что блестит
русский — испанский словарь
no es oro todo que reluce
ru.wiktionary.org_2014
no todo lo que brilla es oro
plwiktionary.org
no es oro todo lo que reluce
interjection
plwiktionary.org
Показать алгоритмически созданные переводы
Автоматический перевод » не всё то золото, что блестит » в испанский
Glosbe Translate
Google Translate
Переводы с альтернативным написанием
Не всё то золото, что блестит
+ Добавить перевод Добавить Не всё то золото, что блестит
русский — испанский словарь
No todo lo que brilla es oro
Wikiworterbuch
Переводы «не всё то золото, что блестит» на испанский в контексте, память переводов
Склонение Основа
Совпадение слов
все точно любой
Не все в жизни так просто, как тебе кажется, дочка, и не все то золото, что блестит.
La vida no es tan fácil y no es oro todo lo que reluce, hija mía.
Literature
Крутая разговорная фраза на испанском языке.
Сеньор, не все то бело, что не черно, и не все то золото, что блестит.
SEMPRONIO: Señor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene semejanza, ni es todo oro cuanto amarillo reluce.
Literature
Не всё то золото, что блестит.
No es oro todo lo que reluce.
Tatoeba-2020.08
– «Не все то золото, что блестит.
—«No es oro todo lo que reluce.
Literature
И как не все то золото, что блестит, так и не обязательно все виды развлечения являются хорошими.
Y tal como no es oro todo lo que reluce, de igual modo tampoco es necesariamente buena toda recreación.
Источник: glosbe.com
12 популярных испанских пословиц
В этой статье Вы найдете 12 популярных испанских пословиц, с дословным переводом и объяснением значение. В некоторых случаях значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент.
Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.
1. Zapatero, a tus zapatos.
Дословно: Сапожник, к своим сапогам.
Значение: Каждый должен заниматься своим делом.
2. Ojo que no ve, corazón que no siente.
Дословно: Глаз не видит, сердце не чувствует.
Все 9 Модальных Глаголов в Испанском: tener que, necesitar, soler, hay que ИСПАНСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
Значение: Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой — из сердца вон.
3. A mal tiempo, buena cara.
Дословно: В плохие времена, хорошее лицо.
Значение: Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре.
4. En boca cerrada no entran moscas.
Дословно: В закрытый рот не залетают мухи.
Значение: Молчание — золото.
5. A lo hecho, pecho.
Дословно: Тому, что сделано, (подставляй) грудь.
Значение: Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов.
6. Moro viejo nunca será buen cristiano.
Дословно: Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.
Значение: Люди не меняются. Горбатого могила исправит.
7. Barriga llena, corazón contento.
Дословно: Полный живот, радостное сердце.
Значение: Хорошо быть сытым. Сыт — весел, а голоден — нос повесил.
8. No todo lo que brilla es oro.
Дословно: Не всё то золото, что блестит.
Значение: Не всё то золото, что блестит.
9. Donde fuego se hace, humo sale.
Дословно: Где горит огонь, поднимается дым.
Значение: Нет дыма без огня.
10. Más vale tarde que nunca.
Дословно: Лучше поздно, чем никогда.
Значение: Лучше поздно, чем никогда.
11. Mala hierba nunca muere.
Дословно: Сорняк никогда не умирает.
Значение: Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт.
12. De tal palo tal astilla.
Дословно: От такой палки такая щепка.
Значение: Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.
Источник: castellano.su
Популярные испанские пословицы и поговорки
В данном уроке изучим популярные испанские пословицы, а также рассмотрим их перевод и значение.
В некоторых случаях значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент.
Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.
Оригинал | Дословно | Значение |
Zapatero, a tus zapatos. | Сапожник, к своим сапогам. | Каждый должен заниматься своим делом. |
Ojo que no ve, corazón que no siente. | Глаз не видит, сердце не чувствует. | Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой — из сердца вон. |
A mal tiempo, buena cara. | В плохие времена, хорошее лицо. | Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре. |
En boca cerrada no entran moscas. | En boca cerrada no entran moscas. | Молчание — золото. |
A lo hecho, pecho. | Тому, что сделано, (подставляй) грудь. | Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов. |
Moro viejo nunca será buen cristiano. | Старый мавр никогда не будет хорошим христианином. | Люди не меняются. Горбатого могила исправит. |
Barriga llena, corazón contento. | Полный живот, радостное сердце. | Хорошо быть сытым. Сыт — весел, а голоден — нос повесил. |
No todo lo que brilla es oro. | Не всё то золото, что блестит. | Не всё то золото, что блестит. |
Donde fuego se hace, humo sale. | Где горит огонь, поднимается дым. | Нет дыма без огня. |
Más vale tarde que nunca. | Лучше поздно, чем никогда. | Лучше поздно, чем никогда. |
Mala hierba nunca muere. | Сорняк никогда не умирает. | Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт. |
De tal palo tal astilla. | От такой палки такая щепка. | Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает. |
Источник: guruespanol.ru