Моему лучшему другу Сандро-Поздравление в День его Рождения! nb.
.. где ты, мой хороший. .
-Музыкальный плеер
плеер собран приложением V.exeR’а
-Стена
И если я раньше безудержным был — фанат парусов и дороги. быть первым любил, а сегодня — остыл, души очищая чертоги: неровен стал ход боевого коня и пулей пробита под сердцем броня! Источник: https://www.chitalnya.ru/work/1123676/
-Поиск по дневнику
-Сообщества
Участник сообществ (Всего в списке: 4) про_искусство стихи_в_рамочках ОСЕНЬ_и_ЗИМА Только_для_мужчин
-Статистика
Создан: 07.07.2012
Записей: 24631
Комментариев: 114097
Написано: 175836
ЛУИ́С ДЕ ГО́НГОРА-И-АРГО́ТЕ. «ТАК И ЕСТЬ…»
два чудесных сонета. * * *
Пока руно волос твоих течет,
Как золото в лучистой филиграни,
Луис де Гонгора Пока руно волос твоих течет…
И не светлей хрусталь в изломе грани,
Чем нежной шеи лебединый взлет,
Пока соцветье губ твоих цветет
Благоуханнее гвоздики ранней
И тщетно снежной лилии старанье
Затмить чела чистейший снег и лед,
Спеши изведать наслажденье в силе,
Сокрытой в коже, в локоне, в устах,
Пока букет твоих гвоздик и лилий
Не только сам бесславно не зачах,
Но годы и тебя не обратили
В золу и в землю, в пепел, дым и прах. ***
Едва зима войдет в свои права,
Как вдруг, лишаясь сладкозвучной кроны,
Свой изумруд на траур обнаженный
Спешат сменить кусты и дерева.
Да, времени тугие жернова
Вращаются, тверды и непреклонны;
Но все же ствол, морозом обожженный,
В свой час опять укутает листва.
И прошлое вернется. И страница,
Прочитанная, снова повторится.
Таков закон всеобщий бытия.
И лишь любовь не воскресает снова!
Вовеки счастья не вернуть былого,
Когда ужалит ревности змея. *** Луи́с де Го́нгора-и-Арго́те
( 11 июля 1561— 23 мая 1627) «Это приятный, всем любезный, острый умом, звучный и глубокий,
лучший из поэтов, виденных Фебом.»
Миге́ль де Серва́нтес Сааве́дра В Испании Луис де Гонгора-и-Арготе то же, что Пушкин в России. Веласкес писал его портрет, Пикассо иллюстрировал одно из изданий. Более четырёхсот лет прошло, а многие моменты из «Так и есть. » — просто проекция на нашу сегодняшнюю жизнь. ***
Каждый хочет вас обчесть.
Так и есть.
Баба дому голова.
Черта с два!
«Кто без денег — тот бездельник;
Без эскудо — скудоум», —
Судит толстый толстосум.
Богу мил богатый мельник,
А не богомол-отшельник.
Деньги купят рай и честь.
Так и есть.
Но поверить сдуру крале,
В чье окно стучится рать
Ухажеров, и считать,
Что помянутая краля
Изменяет вам едва ли:
Зря-де злобствует молва, —
Пока руно волос твоих течёт
Черта с два!
Продается все на свете!
Кто с мошною — тот сеньор.
Распродал дворянство Двор;
Может пень, в магистры метя,
Степень в Университете
За дукаты приобресть, —
Так и есть.
Потаскушки из столицы
В Ронде дамами слывут.
Призадумаешься тут.
Но поверить, что девицей
Стала ты, успев проститься
С повитухою едва, —
Черта с два!
Просит милостыню нищий,
А в ответ он слышит: «Прочь!»
И не вздумают помочь
Ни грошом ему, ни пищей,
Пусть в кармане даже тыща,
А в кубышке и не счесть, —
Так и есть.
Но считать, что тверже стали
Дух у дона Размазни,
Оттого что искони
Он при шпаге и кинжале,
Воротник его в крахмале
И в помаде голова, —
Черта с два!
Сможет опытный сутяга,
Будь он даже казнокрад,
Выплыть по реке Дукат
(Если только он не скряга)
Из болота Передряга
В море под названьем Честь, —
Так и есть.
Но чтоб верная супруга
Разноглазых дочерей
Понесла вдруг, хоть убей,
От законного супруга,
Если год уже округа
Знает, что она вдова, —
Черта с два!
(Перевод С.Гончаренко)
Опубликовала Ver-Se *** , 11.07.2017 в 21:13
Рубрики: | поэзия поэты |
Метки: стихи испанского поэта 400 лет назад
Процитировано 3 раз
Понравилось: 7 пользователям
Источник: www.liveinternet.ru
Юность — рвущийся товар
Есть в поэзии позднего Возрождения один мотив, повторяющийся из произведения в произведение.
Вот Луис де Гонгора, 1582 год:
Пока руно волос твоих течет,
Как золото в лучистой филиграни,
И не светлей хрусталь в изломе грани,
Чем нежной шеи лебединый взлет,
Пока соцветье губ твоих цветет
Благоуханнее гвоздики ранней
И тщетно снежной лилии старанье
Затмить чела чистейший снег и лед,
Спеши изведать наслажденье в силе,
Сокрытой в коже, в локоне, в устах,
Пока букет твоих гвоздик и лилий
Не только сам бесславно не зачах,
Но годы и тебя не обратили
В золу и в землю, в пепел, дым и прах.
А вот Вильям наш Трясикопье Шекспир, 1602 год:
Где ты, милая, блуждаешь?
Стой, послушай, ты узнаешь,
Как поет твой верный друг.
Бегать незачем далече,
Все пути приводят к встрече;
Это скажут дед и внук.
Что — любовь? Любви не ждется;
Тот, кто весел, пусть смеется;
Завтра — ненадежный дар.
Полно медлить. Счастье хрупко.
Поцелуй меня, голубка:
Юность — рвущийся товар.
Как видим, мотив этот — зрелый муж уговаривает юную деву сами знаете на что под предлогом: «а чего там, однова живем, и никто не знает, сколько осталось».
Между прочим, было исторически оправдано. Четыре всадника на разноцветных лошадках топтались тогда по Европе туда-сюда, выписывая круги и восьмерки, и выживший в чуме погибал от оспы, а избежавший виселицы получал фут стали в грудь в какой-нибудь заварушке у никому не известной деревни. Женщин это касалось не в меньшей степени, ибо родильная горячка добавляла смертности к болезням стиля унисекс. Да и убивали их вряд ли намного реже, чем мужчин.
Потом мир медленно, но упорно пополз в сторону гуманности и всеобщего благоденствия, которые даже (в Европе) продержались почти восемь десятков лет, с небольшими исключениями. И за это время упомянутый мотив как-то перестал быть популярным. Дев, разумеется, продолжали уговаривать, но аргументы менялись и менялись.
Если кто-то из читающих это вдруг вспомнит еще примеры на ту же тему и накидает сюда — буду признателен.
Источник: author.today
Пока руно твоих волос течет как золото
Пока руно волос твоих течет,
Как золото в лучистой филиграни,
И не светлей хрусталь в изломе грани,
Чем нежной шеи лебединый взлет,
Пока соцветье губ твоих цветет
Благоуханнее гвоздики ранней
И тщетно снежной лилии старанье
Затмить чела чистейший снег и лед,
Спеши изведать наслажденье в силе,
Сокрытой в коже, в локоне, в устах,
Пока букет твоих гвоздик и лилий
Не только сам бесславно не зачах,
Но годы и тебя не обратили
В золу и в землю, в пепел, дым и прах.
Луис де Гонгора, 1582
Перевод С. Гончаренко
Сонет
Facsímil Manuscrito Chacón (1628) Tomo I. Poema CLXVI.
Imágenes ampliadas en CervantesVirtual-Biblioteca Nacional
Garcilaso de la Vega — Carpe Diem
Sor Juana Inés de la Cruz — es cadáver, es polvo, es sombra, es nada
Diego de Torres y Villarroel — La tierra, el polvo, el humo, en fin, la nada
English translation by Alix Ingber
English translation by Timothy Adès
English translation by James H. Donalson
Voz: Pablo Moro
Оригинальная версия
Источник: www.poesi.as