Var.: Не всякая блёстка — золото Cf: All is not gold that glitters ( Am. , Br. ). All that glistens is not gold ( Am. , Br). Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit ( Br. ). The handsomest flower is not the sweetest ( Am. ). Many a fine dish has nothing on it ( Br. )
Смотреть что такое НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ в других словарях:
НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ
Ср. Она умеет ценить и выбирать людей. Она знает, что не все то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры.Островский. Бесприданница. 3. смотреть
НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ
Не все то золото, что блеститъ. Ср. Она умѣетъ цѣнить и выбирать людей. Она знаетъ, что не все то золото, что̀ блеститъ. Она умѣетъ отличать золото отъ. смотреть
НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ
• НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ [saying]===== ⇒ a person or thing may not be as good, valuable etc as he or it appears to be on the surface:- all that. смотреть
Источник: rus-eng-proverbs-dict.slovaronline.com
«Не все то золото, что блестит»
20 популярных английских пословиц и их значения
Пословицы – это короткие выразительные фразы, передающие мудрость и опыт предыдущих поколений. Они являются важной частью языка и культуры каждой страны.
В английском языке существует множество интересных пословиц, которые помогают передать определённые идеи и ценности. В этой статье мы рассмотрим 20 распространённых и не очень фраз такого типа и поясним их значения.
1 Still waters run deep.
Still waters run deep. – Тихие воды глубоки. / В тихом омуте черти водятся.
- Люди, которые мало говорят, могут обладать глубокими мыслями и эмоциями. Другое значение: тихий с виду человек внутри может скрывать страстную, а иногда даже опасную, натуру.
2 All that glitters is not gold.
All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит.
- Эта пословица предупреждает о том, что внешний блеск или видимая привлекательность могут быть обманчивыми, и что не все ценные или хорошие вещи могут быть очевидными с первого взгляда.
3 A stitch in time saves nine.
A stitch in time saves nine. – Дорога ложка к обеду. / Тише едешь, дальше будешь.
- Эта пословица говорит о важности предупредительного действия, чтобы избежать большего ущерба или проблемы в будущем.
4 Better safe than sorry.
Better safe than sorry. – Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
Не Всё то Долото, что Блестит…
- Необходимо принимать меры предосторожности, чтобы избежать нежелательных последствий.
5 Out of sight, out of mind.
Out of sight, out of mind. – С глаз долой, из сердца вон.
- Эта пословица означает, что люди забывают о том, что они не видят или о чём не думают.
6 A leopard can’t change its spots.
A leopard can’t change its spots. – Горбатого могила исправит.
- Эта пословица говорит о невозможности изменить свою сущность или неприятные черты характера.
7 Practice makes perfect.
Practice makes perfect. – Практика приводит к совершенству.
- Чем больше вы упражняетесь в чём-то, тем лучше становитесь в этом.
8 Haste makes waste.
Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь.
- Если делать что-то слишком быстро и небрежно, можно сделать ошибки или потерять что-то важное.
9 Barking dogs seldom bite.
Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки кусают редко.
- Люди, которые много говорят и угрожают, обычно не выполняют своих угроз.
10 It takes two to tango.
It takes two to tango. – Для танго нужны двое.
- Взаимодействие и сотрудничество необходимы для достижения определённого результата.
11 Don’t put all your eggs in one basket.
Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади все яйца в одну корзину.
- Не стоит рисковать всем или полагаться на одну возможность. Разнообразие может обеспечить большую защиту или успех.
12 Where there’s smoke, there’s fire.
Where there’s smoke, there’s fire. – Нет дыма без огня.
- Если есть предупреждающие признаки, вероятно, есть основание для тревоги или беспокойства.
13 Don’t judge a book by its cover.
Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.
- Нельзя делать выводы о человеке или вещи только по внешнему виду.
14 The grass is always greener on the other side.
The grass is always greener on the other side. – У соседа всегда трава зеленее.
- Люди часто думают, что у других жизнь лучше, но это далеко не всегда так.
15 Actions have consequences.
Actions have consequences. – Действия имеют последствия.
- Ваши действия приводят к определённым результатам или последствиям.
16 When in Rome, do as the Romans do.
When in Rome, do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- Когда вы находитесь в другой культуре или обществе, следуйте их правилам и обычаям, не навязывайте свои правила.
17 Birds of a feather flock together.
Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.
- Люди с похожими интересами и характерами часто объединяются и общаются друг с другом.
18 Rome wasn’t built in a day.
Rome wasn’t built in a day. – Рим строился не один день.
- Хорошие вещи требуют времени и терпения для достижения.
19 The pen is mightier than the sword.
The pen is mightier than the sword. – Написанное пером, не вырубишь топором.
- Сила слов и идей может быть более влиятельной, чем насилие или физическая сила.
20 A watched pot never boils.
A watched pot never boils. – Кто над чайником стоит, у того он не кипит.
- Время кажется более медленным, когда мы с нетерпением ждём чего-то или наблюдаем за процессом.
Это всего лишь небольшая выборка из богатого мира английских пословиц. Их изучение и использование в речи поможет не только расширить свой словарный запас, но и лучше понять культуру и мышление носителей английского языка.
Попробуйте учить идиоматические выражения по темам со списками на платформе Лингвохэбит. Изучайте примеры употребления идиом, озвучку и тренируйте запоминание на тренажёрах!
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Источник: elenaruvel.com
Английские пословицы и поговорки о деньгах
Английские пословицы и поговорки о деньгах – это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми. Англичане очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество английских пословиц о деньгах.
Английские пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.
Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.
A good name is better than riches.
Перевод:
Добрая слава лучше богатства.
Русские аналоги:
Денег ни гроша, да слава хороша.
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом
A tattler is worse than a thief.
Перевод:
Болтун хуже вора.
Русский аналог:
Глупость хуже воровства.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Перевод:
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог:
Деньги не пахнут.
All that glitters is not gold.
Перевод:
Не всё то золото, что блестит.
Русский аналог:
Не всякая блестка — золото.
Better be born lucky than rich.
Перевод:
Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Русский аналог:
Не родись красивой, а родись счастливой.
Children are poor men’s riches.
Перевод:
Дети — богатство бедняков.
Русский аналог:
На что и клад, когда дети идут в лад.
Debt is the worst poverty.
Перевод:
Долг — худший вид бедности.
Русский аналог:
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Better go to bed supperless than rise in debt.
Перевод:
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог:
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Creditors have better memories than debtors.
Перевод:
У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Русский аналог:
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Death pays all debts.
Перевод:
Смерть платит все долги.
Русские аналоги:
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.
A penny saved is a penny gained.
Перевод:
Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русские аналоги:
Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence.
Перевод:
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
Русский аналог:
Пожалеть алтына — потерять полтину.
He is not poor that has little, but he that desires much.
Перевод:
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русские аналоги:
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство.
He that will thrive, must rise at five.
Перевод:
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог:
Рано вставши, больше наработаешь.
He who likes borrowing dislikes paying.
Перевод:
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русские аналоги:
При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
He who would search for pearls must dive below.
Перевод:
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог:
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
His money burns a hole in his pocket.
Перевод:
У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русские аналоги:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.
In for a penny, in for a pound.
Перевод:
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русские аналоги:
Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
It is the first step that costs.
Перевод:
Только первый шаг стоит усилия.
Русские аналоги:
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег.
Money begets money.
Перевод:
Деньга деньгу наживает.
Русские аналоги:
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут.
Money is a good servant but a bad master.
Перевод:
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог:
Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Muck and money go together.
Перевод:
Мерзость и деньги всегда вместе.
Русские аналоги:
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
Богатый совести не купит, а свою погубит.
Necessity is the mother of invention.
Перевод:
Необходимость — мать изобретательства.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law.
Перевод:
Нужда не знает закона.
Русские аналоги:
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.
Need makes the old wife trot.
Перевод:
Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русские аналоги:
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Needs must when the devil drives.
Перевод:
Приходится, когда чёрт гонит.
Русские аналоги:
Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь.
One law for the rich, and another for the poor.
Перевод:
Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русские аналоги:
Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
Penny-wise and pound-foolish.
Перевод:
Умен на пенни, а глуп на фунт.
Русские аналоги:
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
Plenty is no plague.
Перевод:
Изобилие — не беда.
Русский аналог:
Каши маслом не испортишь.
Poverty is no sin.
Перевод:
Бедность не грех.
Русский аналог:
Бедность не порок.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Перевод:
Вежливость обходится дешево, да много дает.
Русский аналог:
Ласковое слово не трудно, а споро.
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
Перевод:
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Русский аналог:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Set a thief to catch a thief.
Перевод:
Поймать вора поручи вору.
Русский аналог:
Вор вором губится.
Speech is silver but silence is gold.
Перевод и русский аналог:
Слово — серебро, молчание — золото.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод:
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русские аналоги:
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал.
The beggar may sing before the thief.
Перевод:
Нищий может петь в лицо вору.
Русские аналоги:
Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The receiver is as bad as the thief.
Перевод:
Скупщик краденого все равно, что вор.
Русские аналоги:
Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.
Time is money.
Перевод:
Время — деньги.
Русские аналоги:
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота.
То angle with a silver hook.
Перевод:
Удить серебряным крючком.
Русские аналоги:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.
То be born with a silver spoon in one’s mouth.
Перевод:
Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог:
Родиться в рубашке (сорочке).
То live from hand to mouth.
Перевод:
Жить по принципу из руки да в рот.
Русские аналоги:
Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами.
We know not what is good until we have lost it.
Перевод:
Мы не знаем, что хорошо, пока это не потеряем.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We never know the value of water till the well is dry.
Перевод:
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Wealth is nothing without health.
Перевод:
Богатство — ничто без здоровья.
Русские аналоги:
Не рад больной и золотой кровати.
Здоровье дороже денег.
Здоровье — первое богатство.
Здоровье дороже всякого богатства.
Words pay no debts.
Перевод:
Словами долгов не заплатишь.
Русские аналоги:
Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Who breaks, pays.
Перевод:
Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог:
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Источник: thelang.ru