Star War: The Third Gathers — Backstroke of the West (англ. «Звёздная война: Третьи собирания — Плавание спиной запада») — классический пример двойного перевода, поднимающий настроение фанатам Далёкой-далёкой галактики с 2005 года. По меметичности в англоязычном Интернете сравним с легендарным «потраченным» переводом Grand Theft Auto: San Andreas у нас.
- 1 Описание
- 2 Почему так получилось?
- 3 Отличия сюжета и образов
- 4 Продолжения
- 5 Ссылки
- 6 Примечания
Описание
Появился этот «перевод» так: китайские флибустьеры ко времени выхода на киноэкраны «Мести ситхов» в Китае выпустили фильм на DVD с переводом с английского на китайский субтитрами. Чтобы охватить и англоязычную аудиторию [1] , эти неизвестные пираты перевели субтитры с китайского обратно на английский. Итоговый результат этого перевода получился настолько специфическим, что один из покупателей впечатлился увиденным и выложил нарезку особо эпичных моментов в своём блоге, чем вызвал невероятно положительный отклик среди фанатов фильма. По многочисленным просьбам трудящихся первооткрыватель этого шедевра несколько позже выложил полный текст субтитров, а затем и образ того самого пиратского диска.
СУБХАНАЛЛАХ! ВОТ ПОЧЕМУ ЗОЛОТО И СЕРЕБРО ТАК ЦЕНИТСЯ! ЧЕЛОВЕК БУДЕТ НУЖДАТЬСЯ В НИХ ДО СУДНОГО ДНЯ!
Что же в этом переводе есть?
- Очень искаженные диалоги героев, которые изменяют исходный сценарий почти до неузнаваемости. Потому персонажи постоянно упоминают людей на копыте и некоего Хорошего Слона, а все космические корабли (spaceships) превратились в дирижабли (airships).
- Даже их имена подверглись странной трансформации: так, Энакин Скайуокер в субтитрах называется Аллах Золото (Allah Gold), Оби-Ван Кеноби — Соотношение Плитка (Ratio Tile) или Соотношение Отсека (Section Ratio), Падме — Слива (The Plum Of) или Получает Рис (The Gets The Rice). Палпатин/Сидиус — Начальник Д (D the Superior). Вся эта феерия приправлена внезапно появляющимися в тексте неуместными матюками, лишь добавляющими сюрреализма происходящему.
Следует ли сомневаться, что «перевод» этот почти мгновенно разошёлся на цитаты и был некоторыми пользователями Сети признан шедевром абсурдизма и дадаизма, став своего рода культовым произведением. «Backstroke of the West» породил несколько интернет-мемов, известных до сих пор. Пользователи Интернета со временем стали выкладывать фрагменты оригинального фильма Джорджа Лукаса с любительской озвучкой на основе этого творения. А спустя 11 лет после обнаружения этого артефакта, в 2016 году, группа пользователей Реддита под руководством некоего GratefulDeadpool изготовила переозвучку всего III эпизода в точном соответствии с текстом «Плавания спиной», за что они были осыпаны благодарностями и овациями пожалуй, всей англоязычной фанбазы «Звёздных войн». По некоторым данным, эта работа заняла у них около двух лет, количество запоротых из за истерического хохота дублей не уточняется, но качество работы налицо: актёры (кроме Космического Генерала) озвучивают этот текст абсолютно серьёзно и даже с претензиями на игру голосом.
Почему так получилось?
Действительно, почему?
Во-первых, это двойной перевод, причём с особенностями. Судя по всему, пираты раздобыли слитую незадолго до выхода в кинотеатрах рабочую версию фильма и перевели её с английского на китайский, причём переводили, похоже, на слух и в меру своего знания иностранных языков. Такой вывод можно сделать по проскакивающей тут и там отсебятине, где переводчик не разобрал слова героев фильма и попытался перевести по смыслу.
А во-вторых, китайский язык, как известно, очень сложный. Один и тот же иероглиф или их сочетание может иметь разные значения в зависимости от контекста. Потому автопереводчик, в который загрузили китайские субтитры, контекст не учитывал и переводил согласно заданным алгоритмам. Итоговый результат получился невероятно далёк от исходного текста.
Проиллюстрируем эти выводы разбором некоторых моментов этого перевода:
- Один иероглиф (象) может значить «слон» или «похоже/похожий/вероятно». Потому все like/looks like/seems/apparently превратились в Good Elephant или просто Elephant.
- Постоянно меняющийся титул Палпатина — иероглиф, обозначающий обращение к главе государства или парламента. Потому он то спикер, то президент, то премьер-министр.
- «Alive» (жив/жива/живы) превратилось в «on the hoof» (на копыте), опять-таки судя по всему из-за схожести иероглифов.
- «Большой и сильный». Иероглифы «большой» (大) и «сильный» (強) вместе означают «властный, влиятельный» (強大). Автоперевод передал раздельно.
- «DO NOT WAAAAAAANT». Так переведены все «БОЛЬШИЕ НЕТ». В китайском отсутствует отдельное слово «нет», вместо этого глагол просто повторяется в негативной форме (不要 — именно что «не хочу», «не надо»).
- Генерал Гривус стал Космическим Генералом; возможно, потому что переводчик не разобрал слово Grievous и назвал героя по смыслу, ведь Гривус — генерал и он в космосе.
- Имя Квай-Гона в этом, так сказать, «переводе», вообще не появляется; видимо, переводчик даже не стал пытаться разобрать, что там эти лаоваи говорят. Потому когда его единственный раз за фильм упоминают, в субтитрах пауза.
- Угрозы Генерала накормить дроидов собаками. Похоже, что переводчик не разобрал приказ Гривуса « Activate Ray Shields! », решил, что тот просто вызверился на подчиненного, и придумал фразу по аналогии. По словам одного из китайских англоязычных комментаторов с YouTube, это стандартная угроза злодеев некомпетентным миньонам в китайских мультфильмах — скормить собакам. Проблема в том, что получилось, будто он собирается накормить их (дроидов!) собаками!
- В одной сцене слово « no » переведено как « go ».
- Ещё один отличный случай мисхёрда — сцена в финале, где сенатор Органа приказывает стереть C3PO память и говорит: « Have the protocol droid’s mind wiped ». В «Плавании спиной» это превратилось в созвучное, но совершенно не подходящее « I occupy the walk first. Is my wife».
Отличия сюжета и образов
В связи с искажениями текста у китайских пиратов получились совсем другие образы персонажей и кардинально различающийся с оригиналом сюжет. Если внезапно воспринять их интерпретацию серьёзно, то получится неплохой такой антифанфик!
- ДжедаиВоины Безнадёжных Ситуаций здесь более «серые» в моральном плане герои-прагматики. Палпатин Пуддинг — бедный злодей!, которого они довели подозрениями и шпионажем (только за то, что он с Запада!). С другой стороны, его действия — явно неадекватное возмездие.
- Космический Генерал — крутой дедуля, бывший Воин Безнадёжных Ситуаций, по сути —антизлодей (считающийся с потерями среди своих) и ярко выраженное ходячее шоу.
- Аллах Золото, оказывается, начал Войну Клонов. Причём его план в том, чтобы устроить такую войну, чтобы потом все войны закончились!
Продолжения
Источник: wikitropes.ru
Аллах Голд против Дарта Вейдера
Близко к моей рубрике «Перлы МТА», но всё же в неё попасть не может.
Взято отсюда.
Пиратский рекурсивный перевод третьей части „Star Wars“, переведённый с китайского. И в итоге тот пиратский перевод получил название „Star War: The Third Gathers: Backstroke of the West.“ Он является чистой инкарнацией тропа Так плохо, что уже хорошо. Вот примеры:
- Большие НЕТ! были переведены как „Do not want!“. И так родился известный мем.
- „Allah Gold, you can not sit in Presbyterian Church“. („Allah Gold“ это, если что, Энакин Скайуокер, а „Presbyterian Church“ это совет джедаев. Имена остальных персонажей не отстают в своей эпичности)
- „R2, do you is fucking“. Вообще, „fuck“ в переводе встречается очень часто: „They want to know him at fuck“ (когда Энакина Аллаха отправляют шпионить за Палпатином Спикером Д). „This is what who fuck!“ — реагирует Оби-Ван Соотношение Плитка на убийство юнлингов.
- „I must leave the Country.“
- Генерал Гривус Космический Генерал очень обманчив и всегда может преуспеть в преуспевании. Пока он находится на копыте, парламент будет поддерживать войну голосованием.
- Кроме того, несмотря на свои угрозы накормить подчинённых собакой, Космический Генерал всё-таки о них заботится. В первый раз, после того, как Соотношение Плитка и Аллах Золото высвободились и начали дебоширить на мостике, он отдаёт приказ „Оставьте он! Бегите, быстро!“, после чего отвлекает внимание Воинов Безнадёжной Ситуации на себя. Во второй раз он снова вступает в личный бой с Соотношением Плиткой, дабы его подчинённые могли безопасно уйти.
- А ещё он, судя по всему — сам бывший Воин Безнадёжной Ситуации! И, к тому же, крутой дедуля.
- „Giving first aid, the already dishevelled hair projection.“
- „He is in my behind!“
- „The disgusting thing came!“ (о дроидах сепаратистов)
- „Like, reach the man, good good good let us counterattacking.“
- „You are a sacrifice article that I cut up rough now.“ ( Граф Дуку Зе собирается принести Соотношение Плитку и Аллаха Золото в жертву Спикеру Д).
- „Superior, they have escaped a day after the fair.“ (Дроид — Космическому Генералу)
- (в ответ) „I should really feeds you all dog.“
- „Smelly boy!“ (Космический Генерал о личной гигиене Аллаха Золото)
- „Batter to death them!“ Произнесено два раза (в дубляже три).
- „Open to rise and fall, open to have to drive!“
- „The good elephant in airship dropped what things?“ (корабль Космического Генерала разваливается на части)
- „I was old.“ (Соотношение Плитка перед тем, как выпрыгнуть из лифта)
- „The nobody greets“ (Соотношение Плитка после того, как половина корабля Космического Генерала всё-таки приземляется на Лимонное Авеню)
- „Reaching the west of reaches“, также известный как Дарт Вейдер.
- „Disabled person must solve.“
- „I had enough of these politicseses.“
- „Send these troopseses only.“
- „This…is what who fuck?“ (Соотношение Плитка после того, как он видит убитую молодежь в храме джедаев).
- „The Presbyterian Church, like, enjoys you not.“
- „Looking me am a civilization person“ (Соотношение Плитка после того, как он убил Космического Генерала).
- „Only guarantee my cuckoldry the safety“ (Первая вещь, которую Аллах Золото попросил у Спикера Д после перехода на сторону Западов). В свою очередь, Спикер Д попросил Аллаха „сделать“ его студента, что бы это ни значило.
- „You are already at full cock now“ (Спикер Д Аллаху Золото после того, как он истребил юнлингов).
- А также одна из самых мозговывихных речей в переводе:
„Allah Gold, if a person wants to comprehend, that he must the square who study it the square, but a little bit much more than only concerning. If you like to be a leads more astutely, that you must accept this more great power. But want the caution hopeless situation, Allah Gold. You only ask for help me then can become the the knowledge of the dark of the study hopeless, in the fire of water“. Даже сам Энакин Скайуокер Аллах Золото реагирует на это одной фразой „You say what?“.
Источник: author.today
Картинка золотые иерогефы на черном фоне
Обои с тегом:аллах, черный, золото, corbon
Передвигая желтую рамку выберите область изображения, которую вы хотите использовать как обои на рабочий стол. Затем нажмите «Скачать обои», чтобы сохранить их на компьютер.
Передвигая желтую рамку выберите область изображения, которую вы хотите использовать как обои для телефона. Затем нажмите «Скачать обои», чтобы сохранить их на телефон.
Похожие обои:
техно золото полоски
2133 x 1200, 441 кБ
во весь экран сохранить
Бабочка и цветы на черном фоне
1920 x 1200, 121 кБ
во весь экран сохранить
яблоко капли черный фон
1920 x 1200, 156 кБ
во весь экран сохранить
галстук рубашка воротник черный фон заставка рука перчатка белый картинка абстракции разное юмор
1920 x 1200, 78 кБ
во весь экран сохранить
минимализм арт картинка черный фон ситуация живот кости обои
1680 x 1050, 74 кБ
во весь экран сохранить
Осенний кленовый лист на черном фонн
1920 x 1200, 85 кБ
во весь экран сохранить
Источник: w-dog.ru