Золото откуда заимствовано слово

Как известно, золото имеет жёлтый цвет, поэтому само сочетание слов «жёлтое золото» воспринимается как тавтология (хотя оно им в строгом смысле и не является).

В то же время вполне уместно сочетание «белое золото», под которым понимается сплав золота с другими металлами, придающими ему белый оттенок. Вероятно, этимология может частично объяснить такое противоречие.

Слово «золото» в русском языке является исконным и восходит к праслав. * zolto, от которого произошли также укр. золото, ст.-слав. злато, болг. злато, сербохорв. зла̑то, словенск. zlato, чешск., словацк. zlato, польск. złoto. Сходство этих слов с германскими аналогами очевидно далеко не всем, но всё же его сложно оспорить. От прагерм. *gulþą происходят англ. gold, нидерл. goud, нем. Gold, швед., норв., исл. gull, дат. guld, готск. gulþ.

Такое сходство неслучайно: славянский z часто соответствует германскому взрывному g, если оба звука развились из праиндоевропейского *ǵʰ. Таким образом, этимологи обе цепочки слов возводят к пра-и.е. корню *ǵʰel-, *ǵʰelh₃- «блестеть; жёлтый», от которого также произошли лит. zelts «золото» и санскр. हिरण्य (híraṇya) «золото».

Откуда на Земле появилось золото? [Ted Ed на русском]

К тому же корню восходят две другие цепочки слов. От праслав. *žьltъ происходят рус. жёлтый, укр. жовтий, ст.-слав. жлътъ, болг. жълт, сербохорв. жу̑т, словенск. žôlt, чешск. žlutý, словацк. žltý, польск. żółty; от прагерм. *gelwaz происходят англ. yellow (др.-англ. ġeolu), нидерл. geel, нем. gelb (др.-в.-нем. gelo).

В когнатах вроде греч. χλωρός «изжелта-зелёный», санскр. हरि (hari) «жёлтого или зелёного цвета», лит. žalias «зелёный» просматривается склонность к смешению двух цветов. Вероятно, наши далёкие предки обозначали эти (и некоторые другие) цвета словами общего корня. Теперь можно провести сравнение с третьей группой слов. От праслав. *zelenъ, восходящего к тому же пра-и.е. корню, происходят рус. зелёный, укр. зелений, ст.-слав. зєлєнъ, болг. зелен, сербохорв. зѐлен, словенск. zelen, чешск., словацк. zelený, польск. zielony. Германские аналоги от * grōniz (англ. green, нем. grün и т. д.) к ним не относятся.

Таким образом, слова «золото» и «жёлтый» являются этимологическими родственниками, и сочетание слов «жёлтое золото» является этимологической тавтологией. Сложно сказать, обусловлено ли наше восприятие этого словосочетания общим происхождением слов. Скорее всего, уже нет. Всё же если мы попробуем заменить слово «жёлтое» на слово «зелёное» в этом сочетании (а мы выяснили, что они тоже родственны), мы по-прежнему будем воспринимать такое созвучие как не совсем обычное, особенно теперь, когда мы знаем, что это тоже тавтология.

Читайте также:
Сколько золота нашли у зам начальника таможни по энергетике

Источник: ymadrodd.blogspot.com

Заимствованные слова (100% «итальяно»)

маде ин

В русском языке полным полно заимствованных слов. Такова уж природа русской души и нашего пытливого ума — хочется постоянно открывать новые горизонты, в том числе и лексические. Есть даже эпохи, связанные с заимствованием слов из того или иного языка.
А вот какие слова пришли в русский язык из итальянского:

• автострада ⬅ autostrada — скоростная дорога для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог

• бандит ⬅ bandito — разбойник (от нем. Bann — объявление вне закона)

• банк ⬅ banco — скамейка, лавка (также ит. la banca — банк)

• банкрот ⬅ bancarotta — сломанная лавка

• барокко ⬅ ит. barocco , фр. baroque, — странный, причудливый, вычурный

• батут ⬅ battuta — удар, отталкивание (в прыжках)

• бутафория ⬅ buttafuori — вышибала (от buttare fuori — выложить всё начистоту)

• вермишель ⬅ vermicelli — червячки

• газета ⬅ la gazeta, la gazzetta — мелкая венецианская монета

• кавалер ⬅ cavaliere — всадник, рыцарь, от лат. equus caballus — конь

• каземат ⬅ casamatta — «слепое (невидимое) укрепление», через фр. casemate

• карантин ⬅ quarantina («сороковник») и quarante (сорок) — в Венеции, когда Европу накрыла эпидемия чумы, чужеземные корабли должны были 40 дней ждать недалеко от берега прежде чем выгрузиться или высадить пассажиров. Эффективность такого метода

• карнавал ⬅ carnevale , — от лат. carne — мясо, vale — прощай

• компания ⬅ compagnia — от латинского «с хлебом»

• ломбард ⬅ от названия региона Lombardia , выходцы которого впервые стали выдавать кредиты под залог имущества или других ценностей

• малярия ⬅ mala aria — плохой воздух

• мафия ⬅ mafia — дерзость (сицил. диал.)

• макароны ⬅ maccheroni (вид пасты)

• опера ⬅ opera — труд, работа (дело, занятие)

• папарацци ⬅ paparazzi — назойливые фотографы (слово вошло в обиход благодаря фильму «La dolce vita» Федерико Феллини, который «объединил» слова «ragazzi» и «pappatacio» (особый вид москитов, комаров диал.)

• паспорт ⬅ passo porto — пропуск в порт

• помидор ⬅ pomo d’oro — золотое яблоко

• почта ⬅ posta — почта (как почтовое отделение, так и корреспонденция)

Читайте также:
И от этого бальзама волосы делаются у них как золото

• путана ⬅ puttana — лайт-версия слова «проститутка»

• ракета ⬅ rocchetta — маленькое веретено, челнок

• сутана ⬅ sottana — сутана или перен. и разг. юбка

• темпера ⬅ tempera — темпера (от temperare — смягчать, умерять, успокаивать)

• фиаско ⬅ fiasco — оплетённая бутылка для вина

• фортепиано ⬅ fortepiano — сильно-слабо или сильный-слабый (по-итальянски, кстати, фортепьяно «звучит» наоборот — il pianoforte)

• фирма ⬅ firma — подпись, подтверждающая документ

• фреска ⬅ affresco — живопись по сырой штукатурке (от fresco — сырой, свежий)

• шарлатан ⬅ ciarlatano — шарлатан, мошенник (слово пришло через французский язык)

• штукатурка ⬅ stuccatura — замазывание, заделывание

А вот ряд однокоренных слов, которые происходят из греческого, но в русский язык пришли из французского (куда они попали из итальянского):
• бал ⬅ (ит.) ballo — танец
• балет ⬅ (ит.) balletto — балет
• балерина ⬅ (ит.) ballerina (м.р. — ballerino) — балерина (м.р. — танцор балета)

Некоторые слова итальянские слова пришли в русский через французский язык:
• акварель ⬅ acquerello (реже acquarello) — акварель, водяной
• борсетка ⬅ borsetta — маленькая сумочка (borsa — сумка)
• бурлеск ⬅ burlesco — жанр пародийно-грубоватой комедии
• гуашь ⬅ guazzo — гуашь, клеевая краска
• шарлатан ⬅ ciarlatano — шарлатан, мошенник

Статьи по теме:

Интересно про Италию:

➡ КУХНЯ ИТАЛИИ
У всех есть свои пирожки и пампушки, но то, что изобрели итальянцы, популярно и любимо по всему миру.

➡ В ИТАЛИИ БРАК — ЭТО КОНТРАКТ
Особенности брака по-итальянски и как найти «правильного» партнёра для жизни в Италии.

This entry was posted in Uncategorized.

Источник: www.laraleto.ru

Заимствованные слова в русском языке: от истории до сегодня

Описание заимствованных и исконно русских слов. Отличительные черты заимствований. Словари иноязычной лексики. Методы определения иностранных слов.
Заимствованные слова в русском языке: от истории до сегодня, Исконно русские слова
Особенности заимствованных слов в русском языке: примеры, источники происхождения

Заимствованные слова в русском языке: от истории до сегодня

Каждый день, общаясь друг с другом, читая книги, мы неизбежно сталкиваемся с огромных количеством заимствованных слов. Большинство из них уже настолько привычны нашему слуху, что мы даже не задумываемся о том, что слово может иметь иностранное происхождение.
Чем же обусловлено такое количество иноязычной лексики? Прежде всего заимствование является одним из способов развития языка. Иноязычная лексика появляется в результате контактов и взаимоотношений народов. Наиболее часто иностранные слова закрепляются в русском языке по причине того, что в базе пока отсутствует необходимое понятие. Кроме того, используя их, можно более чётко выразить некоторые русские слова, имеющие много значений.
Все слова русского языка можно разделить на две большие группы: исконно русские и заимствования, которые, в свою очередь, могли прийти либо из старославянского, либо из любых других языков.

Читайте также:
Что такое родное золото

Исконно русские слова

Исконно русские, или же самобытные, слова — это самые древние лексические единицы нашего языка. Ими называли те предметы и явления, с которыми человек регулярно сталкивался в своей жизни. К ним относятся обозначения предметов быта (горшок, самовар, печь), животных и растений (волк, петух, берёза, рябина), видов родства (сын, дочь, отец, внук), погодных явлений (снег, роса, радуга) и другие (хитрый, молодой, друг, видеть). Объём исконно русской лексики составляет примерно две тысячи слов, являющимся ядром нашего языка. Эта лексика используется как в письме, так и в устной речи, и является наиболее употребительной.

Заимствованные слова

Заимствование из других языков — это вполне закономерный процесс. Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира. Заимствование лексики — это результат взаимоотношений народов и государств.
Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других (философия, алгебра, терапия, эпидермис, автобус, баскетбол, лингвистика и т. д. ). Хотя возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимая лексика, синонимичная понятию, пришедшему из другого языка. В таком случае новая лексическая единица будет использоваться лишь для обозначения какого-либо смыслового оттенка.
Впрочем, нередки и случаи, когда заимствованное слово со временем полностью вытесняет самобытное. В качестве примеров можно привести пришедшее из польского языка «комната» (в дословном переводе означает отапливаемое помещение), полностью заменившее собой исконно русское слово «горница». Похожая ситуация произошла и с самобытным словом «латы», на замену которому пришло древненемецкое «броня».

Первые этапы заимствования — праславянский и древнерусский

В истории нашей страны один за одним сменялись периоды преимущественного заимствования.
Самые первые из них относились к праславянскому периоду, приблизительно с третьего тысячелетия до н. э. Именно тогда начали появляться первые заимствованные слова. Примерами являются иранизмы (господин, хата, топор, пища), кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма), германизмы (купить, скот, король, полк), заимствования из готского (готовить, лихва, лечить) и латыни (баня, капуста, алтарь). Эти лексические единицы уже настолько укоренились в русском языке, что понять, являлось ли слово исконно русским или же пришло к нам из другого языка, под силу лишь языковедам-профессионалам.
Затем, после перемещения славян в Восточную Европу, в языке появились балтизмы (ковш, деревня, дёготь) и большое количество скандинавизмов, среди которых термины, связанные с торговлей и мореходством (акула, сельдь, якорь) и имена (Глеб, Ольга, Игорь).
С принятием на Руси христианства на развитие древнерусского языка оказывала сильное влияние Византия. Этим объясняется появление во многих сферах жизнедеятельности грецизмов. К ним относятся:

  • церковная лексика (икона, лампада, монастырь);
  • названия наук (история, арифметика);
  • названия животных и растений (свёкла, буйвол);
  • христианские имена (Евгений, Андрей);
  • предметы быта (тетрадь, фонарь).
Читайте также:
Когда уходить в золото

Второй этап — со времён Средневековья и до сегодняшнего дня

Русский словарь регулярно пополнялся лексикой, имеющей тюркское происхождение. Наиболее активно тюркизмы появлялись в языке в период Золотой Орды (казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга), а также в XVI—XVII вв. , когда влияние Османской империи на Россию было наиболее сильным (барабан, лапша, палач, сундук, нефть, нашатырь, чугун). В другие периоды времени новые слова тюркского происхождения тоже появлялись, однако были уже не столь многочисленны. Самыми известными из них являются следующие: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз, фисташка и некоторые другие.

С XVI—XVII вв. , помимо тюркизмов, появилось также множество полонизмов (имеющих польское происхождение). Они использовались преимущественно в религиозной литературе и в бумагах делового характера. К ним можно отнести следующие: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель. А также возникли ранее не использовавшиеся конструкции (если, якобы, так что). На долю полонизмов в современном русском языке приходится около тысячи слов.

Во времена правления Петра I в язык проникло огромное количество иноязычных терминов в область мореходства из голландского языка: балласт, гавань, дрейф, матрос, флаг, руль. Однако немалая часть приходилась и на заимствования из других языков: аренда, акт, залп, армия, порт, шхуна, баржа, контора и другие.

В XVIII—XIX вв. активные политические связи с Францией поспособствовали появлению в нашем языке заимствованной лексики из французского. К самым многочисленным группам слов французского происхождения относятся следующие:

В это же время русский словарь пополнился терминами из итальянского и испанских языков: гитара, ария, макароны, тенор, валюта.

С начала XX века и до настоящего времени основная часть заимствованной лексики приходится на английские слова. Это термины, имеющие отношение к компьютерной технике (принтер, сканер, файл, компьютер), к спорту (волейбол, армреслинг), к экономике и финансам (брокер, дилер, ваучер) и другие (шоу, видео, презентация).

Читайте также:
Золото это исконно русское

Отличительные черты иноязычной лексики

У многих лексических единиц, пришедших к нам из других языков, можно выделить свои отличительные черты, по которым можно не только узнать, что слово является заимствованием, но и определить, из какой страны оно произошло. Рассмотрим самые типичные из них.

Грецизмам присущи сочетания пс, кс (психолог), начальные буквы ф и э (фонетика, этика), а также наличие греческих корней авто, теле, аэро, фило, графо, термо и т. д. (телеграф, биология, автобиография).

Латинскому происхождению свойственны первые буквы ц и э (электричество), окончания -ус и -ум (коллоквиум, аспарагус), приставки контр-, экс- и ультра- (ультразвук, контрреволюция).

Заимствования из немецкого отличаются сочетаниями согласных в корне слова шт, хт, фт (шпроты, штраф). Слова с большим количеством согласных подряд также часто происходят из Германии (гауптвахта, лейтмотив).

Французские слова часто имеют сочетания вю, кю, ню, фю, уа в корне (нюанс, фюзеляж, вуаль), окончания -ёр, -анс, -аж, -яж (купаж, режиссёр) или -о, -е, -и в случае, если слово не склоняется (манто, пальто, пюре, шасси).

Английские заимствования безошибочно определяются по окончаниям -инг, -мен, -ер (лизинг, спортсмен, тренер) и буквосочетаниям дж, тч (патч, имидж).

Для тюркизмов свойственен сингармонизм, или созвучие одинаковых гласных (атаман, изумруд).

Использование словарей

Для того чтобы максимально точно установить происхождение конкретного слова, узнать, было ли оно заимствовано или же является исконно русским, можно воспользоваться этимологическим словарём. Самыми авторитетными изданиями считаются «Этимологический словарь русского языка» (М. Фасмер) и «Историко-этимологический словарь русского языка» (П. Я. Черных). Кроме того, в настоящее время в интернете нетрудно найти информацию по этимологии любого интересующего нас слова: существует большое количество онлайн-словарей со свободным доступом.

В заключение разберём два примера. Допустим, нас интересует вопрос, является ли

вулкан заимствованным словом или нет. Поскольку далеко не у каждого из нас под рукой есть этимологический словарь, воспользуемся помощью интернета. И по нашему запросу один из первых результатов покажет, что данное слово является заимствованным из латыни, где первоначально было именем римского бога огня и кузнечного дела, а в буквальном переводе означает «огонь».

Другой пример — слово взять. По результатам поиска в этом же словаре мы получим информацию, что оно является общим для славянских языков и пришло в русскую лексику на самом первом, праславянском этапе развития. Буквальное значение — «несу».

Источник: www.liveinternet.ru

Рейтинг
Загрузка ...