Золото овса давать кобыле что значит

miklukho_maklay
. . .

Записки русского путешественника

Page Summary
March 2015

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

4/12/06 12:03 am

С.Есенин не перестает удивлять чудовищными провалами вкуса. Вообще, есть ли в русской поэзии более неровный поэт? Речь не только о фразах типа «Россия! Дуровая зыкь она» или «Я собираю пробки — душу свою затыкать».

Вот хрестоматийное, из стихотворения «Я обманывать себя не стану. «:

Я хожу в цилиндре не для женщин —

Сергей Есенин — Я московский озорной гуляка


В глупой страсти сердце жить не в силе, —
В нем удобней, грусть свою уменьшив,
Золото овса давать кобыле.

Во-первых, трижды повторяется предлог «в» (в глупой страсти. не в силе . в нем), что уже неблагозвучно.
Во-вторых, не понятно, «в чем» удобно давать золото овса кобыле — то ли «в сердце», то ли «в цилиндре» (из ближайшего контекста вытекает, что «в сердце»).
В-третьих, если в цилиндре, то в каком смысле: будучи в цилиндре, удобнее кормить кобылу, или в цилиндр насыпать золото овса?
В-четвертых, чудовищная отрыжка имажинизма — фраза «грусть свою уменьшив».
Наконец, произнести на одном дыхании «В глупой страсти сердце жить не в силе» почти невозможно — об эту строчку спотыкаешься в неплохом в общем-то стихотворении (как и об строчку «каждый стих мой душу зверя лечит»).
А ведь в этом же стихотворении — гениальное «Не злодей я и не грабил лесом, Не расстреливал несчастных по темницам»! («Есть прекрасный русский стих, который я не устану твердить в московские псиные ночи, от которого, как наваждение, рассыпается рогатая нечисть. Угадайте, друзья, этот стих — он полозьями пишет по снегу, он ключом верещит в замке, он морозом стреляет в комнату: “…не расстреливал несчастных по темницам …”» — О. Мандельштам.)
Темна вода во облацех; загадочна душа русского поэта.

Читайте также:
Как в Турции добывают золото

Comments
2006-04-11 09:34 pm (UTC)

Гребенщиков круче Есенина:)

2006-04-19 08:58 am (UTC)

У него тоже полно провалов, не хуже, чем у Есенина. «ОДИН Илья пугает девок, скача в ОДНОМ носке» — это сильно сказано.

2006-04-19 09:36 am (UTC)

Или: «Проснувшись утром, МНЕ БЫЛО ТАК СТРАННО ЗНАТЬ..»

Да все они лохи:))

2006-04-12 03:33 am (UTC)

Я тоже фигею. Потому что вроде ничего-ничего, а какая-нибудь одна строчка так ужасна, что просто кошмар. Сразу вспоминается Пушкин со своими многократными зачеркиваниями. Я Есенина могла учить только то, что на мой взгляд было безупречно. А этого ой как мало.

Препарат Ивермек, результат действия на лошадях.

2006-04-12 09:41 am (UTC)

что д вы хотите от поэта, у которого только дар ласкать и корябать? на большее не сподобился. а насчет того есть ли более безвкусные. да полно. и в серебряном веке, и впред-серебряном, и в пост-серебряном. проехаться наждаком по глянуц словесности — это ж чуть не основная цель. беда в том, что чуть не вся поэзия хх в. истратилась на подобные манифестации.

2006-04-13 07:37 pm (UTC)

Литературоведение — прекрасная специальность! Так приятно разбирать по косточкам то, что не всегда из этих «косточек» было сложено. Ведь есть понимание не только до_словно(!) но и с общим чувством.

Скажу честно — это четверостишие мне тоже не понраилось. Ни какой-то особой красотой и чувства не задело. НО могла бы оспоритьь (хотя бы попытаться)) ваш план его разоблачения.
Поэтому попытаюсь конструктивно раскритиковать вашу критику ))

Во-первых — сильно не раздражет наличие большого количества предлога «в». Если бы это был приём — было бы лучше конечно, или если бы в этом четверостишие было больше двойного дна, что ли (??)
Во-вторых, сразу не въехала, что тут непонятного, вроде всё нормально, приметила ваше замечание только после повторного прочтения.
В-третьих, ОТКЛОНЯЕТСЯ! ))) наводяший вопрос. Здесь вы совсем уже предираетесь к Сергею Александровичу ))
В-четвертых, «чудовищная отрыжка имажинизма — фраза «грусть свою уменьшив». — вот этой строчки я не поняла, поэтому прошу мне объяснить, что она значит.
Наконец — всё прекрасно произносится. И посложнее строчки видали у футуристов и прочих там символистов )) да даже где «непроизносимость» не являлась вроде бы намерянной.

Читайте также:
Tank on modern как золото

Спасибо. Надёюсь не очень длинно пишу.

2006-04-13 08:08 pm (UTC)

Увы, из косточек сложено все. Даже язык как таковой: есть же грамматика, синтаксис, словообразование. Можно не знать, грамматики и понимать смысл сказанного, по знание грамматики этот смысл уточняет. Так и в стиховедении — знание грамматики стиха многое в нем проясняет и углубляет понимание.
1. 4 предлога «в» на 3 строчки — это вряд ли прием, потому что любой прием должен быть оправдан, объяснен приращением смысла. здесь же никакого смысла не прирастает, а значит, это обычная глухота автора к тому, как звучит его стих. В школе за такое в сочинении ему бы снизили оценку.
2. Туманность строчки про «глупую страсть» — мое субъективное ощущение. Но вот что характерно — при чтении эта строка как-то «выпадает» из восприятия, она какая-то семантически невыразительная, ее невнятность, опять же, не оборачивается приращением смысла — просто коряво выражено презрение к женщинам.
3. Что касается пункта про «в цилиндре» удобней кормить лошадей. Двусмысленность возникает помимо воли автора, просто к ней надо прислушаться, что естественно тогда, когда воспринимаешь именно стих, особенно чувствителен к каждому оттенку смысла, каждому нюансу. Так, Б.Пастернак тоже не хотел сказать ничего плохого, когда написал:
Я знаю, ты не из весталок:
Вошла со стулом,
Как с полки жизнь мою достала
И пыль обдула.
А получается глупо 🙂
4. «Отрыжка имажинизма» — это культивирование имажинистами вот таких корявых, словно бы иностранцами вымученных фраз и словосочетаний. Эта фраза и фонетически корява («груСТЬСВоЮУменьшив»), и семантически ущербна. Что значит — «грусть свою уменьшив»? получается, что сама грусть героя — лицемерна, надуманна, если он ее произвольно может уменьшать, словно бы выкручивая ручку громкости: «грустнее — веселее».

Читайте также:
Монета золото или медь

2006-04-14 06:30 pm (UTC)

а ведь анекдот в том, что могли. и еще как могли!

мне по поводу произвольности их поэтического чувства всегда истории Ходасевича вспоминаются.

2006-04-14 06:49 pm (UTC)

Ну, да. Как потом напишет сам Есенин незадолго до смерти, «Это ничего, что много мук приносят изломанные и лживые жесты. . Казаться улыбчивым и простым — самое высшее в мире искусство». Вот и доигрался.
Вообще, в этой романтической позе (не только у Есенина, но и у его вечного антипода — Маяковского) — много игры, лицедейства, лицемерия. «Что я пред вами напоказ себя растрачивал в скандалах» — тоже Есенин. Сами самоубийства и того, и другого были очень театральны, нарочиты.
В таком смысле — да, сама искусственность, фальшивость для русского языка выражения «грусть свою уменьшив» точно передает суть этого занятия.

Источник: miklukho-maklay.livejournal.com

Сергей Есенин «Я обманывать себя не стану. »

Я обманывать себя не стану,
Залегла забота в сердце мглистом.
Отчего прослыл я шарлатаном?
Отчего прослыл я скандалистом?

Не злодей я и не грабил лесом,
Не расстреливал несчастных по темницам.
Я всего лишь уличный повеса,
Улыбающийся встречным лицам.

Я московский, озорной гуляка.
По всему тверскому околотку
В переулках каждая собака
Знает мою лёгкую походку.

Каждая задрипанная лошадь
Головой кивает мне навстречу.
Для зверей приятель я хороший,
Каждый стих мой душу зверя лечит.

Я хожу в цилиндре не для женщин.
В глупой страсти сердце жить не в силе.
В нём удобней, грусть свою уменьшив,
Золото овса давать кобыле.

Средь людей я дружбы не имею.
Я иному покорился царству.
Каждому здесь кобелю на шею
Я готов отдать мой лучший галстук.

Читайте также:
Au 10 сколько золота

И теперь уж я болеть не стану.
Прояснилась омуть в сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,
Оттого прослыл я скандалистом.

Источник: www.askbooka.ru

Озорной оранжевый гуляка

Светоч разжился новой фоточкой самого себя. Да не просто разжился, но тут же поделился ею с общественностью, подписав её строкой из стихотворения С.Есенина, написанного последним почти век назад:

озорной гуляка.jpg

Стихотворение, кстати, даром что написано так давно, ни капельки не утратило своей актуальности (ну разве что кулисы чуть-чуть поменялись)

Я обманывать себя не стану,
Залегла забота в сердце мглистом.
Отчего прослыл я шарлатаном?
Отчего прослыл я скандалистом?

Не злодей я и не грабил лесом,
Не расстреливал несчастных по темницам.
Я всего лишь уличный повеса,
Улыбающийся встречным лицам.

Я московский, озорной гуляка.
По всему тверскому околотку
В переулках каждая собака
Знает мою легкую походку.

Каждая задрипанная лошадь
Головой кивает мне навстречу.
Для зверей приятель я хороший,
Каждый стих мой душу зверя лечит.

Я хожу в цилиндре не для женщин.
В глупой страсти сердце жить не в силе.
В нем удобней, грусть свою уменьшив,
Золото овса давать кобыле.

Средь людей я дружбы не имею.
Я иному покорился царству.
Каждому здесь кобелю на шею
Я готов отдать мой лучший галстук.

И теперь уж я болеть не стану.
Прояснилась омуть в сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,
Оттого прослыл я скандалистом.

Такое ощущение, что Серж Есенин тоже был культянином 🙂 Ну посудите сами:

[ Комментарии и толкования. ] Я обманывать себя не стану,

Залегла забота в сердце мглистом.
Отчего прослыл я шарлатаном?

Отчего прослыл я скандалистом?

Перевод: во-первых, не шарлатаном, а дилетантом. И не скандалистом, а просто хамом, рвущим скакалки.

Не злодей я и не грабил лесом,

Не расстреливал несчастных по темницам.
Я всего лишь уличный повеса,

Улыбающийся встречным лицам.

Перевод: Что не грабил — это практически правда, но гаджеты на халяву таки отжимал. Другое дело, что потерпевшие сами их ему приносили. А вот про Улыбающийся встречным лицам Серж немного не в теме: во первых, не улыбающийся, а фотографирующий, во-вторых, не встречным, а удаляющимся, ну и в-третьих — не лица, а затылки.

Читайте также:
Зиккурат надо больше золота

Я московский, озорной гуляка.

По всему тверскому околотку
В переулках каждая собака

Знает мою легкую походку.

Перевод: Ура-ура-подмосковский озорной гуляка пешком по всему калельскому околотку. И таки да, каждая собака, завидев издалека силуэт с палками, норовит спрятаться понадёжнее.

Каждая задрипанная лошадь

Головой кивает мне навстречу.
Для зверей приятель я хороший,

Каждый стих мой душу зверя лечит.

Перевод: Для зверей приятель я хороший — и ведь не поспоришь! Как ещё назвать благодарного читателя экслеровской прозы?

Я хожу в цилиндре не для женщин.

В глупой страсти сердце жить не в силе.
В нем удобней, грусть свою уменьшив,

Золото овса давать кобыле.

Перевод: Ходит АБЭ не в цилиндре, а в бандане. Это каждому известно. А вот золото овса давать кобыле — это, вероятно, не в коня корм.

Средь людей я дружбы не имею.

Я иному покорился царству.
Каждому здесь кобелю на шею

Я готов отдать мой лучший галстук.

Перевод: И правда, большинство людей, с которыми по утверждениям самого Экслера он дружит — Чернокобельский, Старый Каталан, Киберхорь, Сержусик Вильянов — и людьми-то назвать сложно. Одно слово — блогеры. Про царство — известно какому Алёша покорился — царству халявы.

Каждому здесь кобелю в ручонки я готов отдать мой лучший (т.е. тот, который не нравится самому) smartwatch

И теперь уж я болеть не стану.

Прояснилась омуть в сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,

Оттого прослыл я скандалистом.

Перевод: тут и без перевода всё понятно.

Ну как, заколдобило? Вот она — сила поэзии! Сквозь века жалит прямиком в цель.

Источник: exler-cult.livejournal.com

Рейтинг
Загрузка ...