Перевод с русского языка украшение на чувашский
украшение
сущ. сред, капӑрлӑх, илемлӗх, тетте таврашӗ; ӗлочные украшения ӗлка теттисем
Русско-чувашский словарь
Рейтинг статьи:
Комментарии:
Добавить комментарий
Код с картинки:
Вопрос-ответ:
Старинные чувашские украшения.
Похожие слова
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):
Самые популярные термины
× Кто лайкнет,
тому весь год большая удача!
Источник: www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai
Перевод «украшение» на чувашский
эреш — это перевод «украшение» на чувашский. Пример переведенного предложения: Хоть и в большом количестве вышивальщиц, мастеров по изготовлению украшений, по вырезанию по дереву, по изготовлению глиняных игрушек из Чувашской Республики, все же участие в конкурсе мастеров из ряда других регионов возвышает значимость праздника. ↔ Чӑваш Республикинче тӗрӗ тӗрлекенсем, капӑр ҫи-пуҫ хатӗрлекенсем, йывӑҫа касса эрешлекенсем, тӑм тетте тӑвакансем ҫав тери йышлӑ пулин те ытти регионсенчен килнӗ маҫтӑрсем конкурса хутшӑнни уявӑн ят-сумне тата ҫӳле ҫӗклет.
noun существительное среднего рода neuter грамматика
«украшение» в словаре русский — чувашский
эреш
Показать алгоритмически созданные переводы
Изображения с «украшение»
Фразы, похожие на «украшение» с переводом на чувашский
Переводы «украшение» на чувашский в контексте, память переводов
Склонение Основа
Понимают ли в Чебоксарах чувашский язык? Социальный эксперимент
Хоть и в большом количестве вышивальщиц, мастеров по изготовлению украшений, по вырезанию по дереву, по изготовлению глиняных игрушек из Чувашской Республики, все же участие в конкурсе мастеров из ряда других регионов возвышает значимость праздника.
Чӑваш Республикинче тӗрӗ тӗрлекенсем, капӑр ҫи-пуҫ хатӗрлекенсем, йывӑҫа касса эрешлекенсем, тӑм тетте тӑвакансем ҫав тери йышлӑ пулин те ытти регионсенчен килнӗ маҫтӑрсем конкурса хутшӑнни уявӑн ят-сумне тата ҫӳле ҫӗклет.
Для девушек хороши только скромные украшения: ниточка жемчуга, пряжка, брошь, тонкая цепочка, кольцо со скромным камнем.
Хӗрсене сӑпайлӑ эрешсем ҫеҫ килӗшеҫҫӗ: ахах ҫиппи, хитре тӑха, ҫинҫе вӑчӑра, пӗчӗк куҫлӑ ҫӗрӗ.
У одной стены стояла железная печка, которую топили только зимой, но оставляли в комнате и на лето — для украшения.
Стена хӗрринче тимӗр кӑмака тӑрать, хутасса ӑна хӗл кунӗнче кӑна хутаҫҫӗ, ҫу кунӗнче пӳрте илем кӗртет тесе тытаҫҫӗ.
Одевается, конечно, нарядно, вот и сейчас на ней ситцевое платье, два ряда бус на шее, на спине ый- малли — украшение сплошь из серебряных рублей, на голове вышитый желтый платок, завязанный по-девичьи.
Тумланасса капӑр тумланать, халь те вӑл пусма кӗпе тӑхӑннӑ, икӗ хут мӑййа ҫакнӑ, ҫурӑмӗ хыҫӗнче пӗтӗм кӗмӗл тенкӗпе питӗрнӗ ыймалийӗ пур, ал вӗҫҫӗн тӗрленӗ сарӑ тутарне хӗрле ҫавӑрса ҫыхнӑ.
Дикари были людьми среднего роста, с жёлтой и тёмно-коричневой кожей, грубым голосом, чёрными прямыми волосами, перевязанными на макушке и украшенными белыми перьями.
Дикарьсем вӑтам пӳллӗ, хӑмӑртарах сарӑ тӗслӗ ӳтлӗ, пысӑк саслӑ ҫынсем пулнӑ, вӗсем ярӑмланса тӑракан хура ҫӳҫӗсене пӗр ҫӗре ҫыхса шурӑ тӗксӗмпе илемлетнӗ.
Нямась был одет в белоснежный короткий пиджак, плотно облегающий фигуру, и в такие же белые брюки, на ногах сверкали черным лаком остроносые сапоги с длинными, выше колен, голенищами, на руках у него были белые перчатки, он сжимал кожаную плетку с украшенной позументом рукояткой.
Нямаҫ пӗвне тӑп-тӑп тытакан чӑлт шурӑ капӑр кӗске пиншакпа, пӑвса тӑракан тӑвӑр шӑлаварӗ ҫийӗн вӑрӑм кунчаллӑ, шӗвӗр сӑмсаллӑ йӑлтӑр-ялтӑр атӑ тӑхӑнса янӑ, аллисенче шап-шурӑ перчетке, шӑмӑ евӗрлӗ чӗн саламатпа; саламачӗн тӗпӗнчи ярапине укапа тыттарнӑ.
Они выпили, и капитан, чтобы расположить к себе Таманго, подарил ему красивую медную пороховницу, украшенную рельефным изображением Наполеона.
Вӗсем ӗҫнӗ, капитан, Таманго кӑмӑлне ҫавӑрса ярас тесе, ӑна Наполеон сӑнӗпе эрешлесе тунӑ пӑхӑр пороховница панӑ.
Промежуточные чуваши на пестрядь перешли позднее низовых, и в бабушкиных сундуках нашлось много хороших белых рубах и предметов украшения.
Анат енчи чӑвашсем улача кӗпесене анатрисенчен чылай каярах тӑхӑнма пуҫланӑ пулнӑ — арчасенче ухтарса ӗлӗкхи шурӑ кӗпесем, эрешсем ҫителӗклех тупнӑ.
Хань Лао-лю взял со столика чайник японского фарфора, украшенный голубым рисунком, хлебнул из носика и откашлялся.
Хань Лао-лю сӗтел ҫинчен сенкер ӳкерчӗкӗсемпе илемлетсе пӗтернӗ япони фарфорӗнчен тунӑ чейник илчӗ те сӑмсинченех ӗҫме пуҫларӗ, унтан ӳсӗрме тытӑнчӗ.
В номерке было прибрано, светло, уютно и пахло о. Христофором, который всегда издавал запах кипариса и сухих васильков (дома он делал из васильков кропила и украшения для киотов, отчего и пропах ими насквозь).
Номерте ҫутӑ та ӑшӑ, тирпейлӗ тата Христофор атте шӑрши кӗрет — килте вӑл типӗтнӗ утмӑлтурат ҫеҫкинчен сирпӗтмелли тур шывӗ тӑвать, вӗсемпех турӑшсене илемлетет, ҫавӑнпа унран яланах кипариспа типӗ утмӑлтурат шӑрши кӗрет.
Твой дом, украшенный богато, Гостям-согражданам открыт; Там Терпсихора и Эрато С подругой Талией гостит; Хозяин, ласковый душою, Склоняет к ним приветный взор.
Ҫурту сан капӑр, чапӗ пур ун, Тус-хӑнасемшӗн вӑл уҫах; Эрато, Тали, Терпсихора Унта пулаҫҫӗ час-часах; Вӗсем ҫине саламлӑн, ӑшшӑн Пӑхать телейлӗ кил хуҫи.
33. Когда же первосвященник приносил умилостивительную жертву, те же юноши опять явились Илиодору, украшенные теми же одеждами, и представ сказали ему: воздай великую благодарность первосвященнику Онии, ибо для него Господь даровал тебе жизнь; 34. ты же, наказанный от Него, возвещай всем великую силу Бога.
33. Аслӑ священник ҫырлахтару парни кӳнӗ вӑхӑтра паҫӑрхи яш ачасем — вӗсем унчченхи чаплӑ тумӗпех пулнӑ — каллех Илиодора курӑннӑ та ун умне тӑрса каланӑ: аслӑ священника Онияна хытӑ тав ту, мӗншӗн тесессӗн Ҫӳлхуҫа сана пӗр уншӑн пурӑнӑҫ пачӗ; 34. эсӗ вара, Вӑл хаса панине тӳссе курнӑскер, пурне те Туррӑн аслӑ вӑйӗ ҫинчен каласа пӗлтер, тенӗ.
Из темноты сводов посыпались лепные украшения.
Ҫавра тӳпемсен тӗттӗмлӗхӗнчен капӑрчӑксем хӑйпӑна-хӑйпӑна ӳкеҫҫӗ.
Украшения могут быть эффектными и дорогими.
Ҫак тума илемлетмелли эрешсем капӑр, хаклӑ пулмалла.
А когда Ступин отпустил вдруг усы, в роте сразу появилось несколько усачей, и командиру пришлось посоветовать ему расстаться с этим украшением, чтобы прекратить, как выразился командир, дальнейшее развитие этой гусарской эпидемии.
Ступин мӑйӑх ӳстерме тытӑнсан, ротӑра часах мӑйӑхлӑ салтаксем курӑна пуҫланӑ, командир вара, ҫак гусар эпидемийӗ малалла ан сарӑлтӑр тесе, ӑна мӑйӑхне хырса пӑрахма канаш панӑ.
3. Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, 4. но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
3. Эсир ҫӳҫӗре ҫивӗтлесе, ылтӑн эреш ҫакса е хӳхӗм тумланса тулашӗнчен ҫеҫ илемлӗ пулма ан тӑрӑшӑр; 4. хирӗҫ чӗнмесӗр тӑрса, йӑваш кӑмӑллӑ пулса чӗрере куҫа курӑнмасӑр тӑракан пӗтес ҫук илемпе илемленӗр — Турӑ умӗнче ҫавӑ хаклӑ.
Ожерелье из птичьих черепов на шее, кожаный колпак, украшенный перьями и бусами на голове, кожаный пояс вокруг бедер, на котором висели сотни бубенчиков и колокольчиков, при каждом движении мганнги гремевших сильнее, чем сбруя испанского мула, — таково было облачение этого великолепного представителя корпорации африканских колдунов.
Мӑйӗ ҫинче кайӑк пуҫӗсенчен тунӑ мӑй ҫакки, пуҫӗ ҫине тӗксемпе, шӑрҫасемпе илемлетнӗ тир калпак, пӗҫҫи тавра тир пиҫиххи, ун ҫинче ҫӗршер хӑнкӑрмапа шӑнкӑрав — вӗсем мганнга хусканмассерен испани мулӗн ут таврашӗсенчен те хытӑ шанкӑртатаҫҫӗ, — ҫакӑн пек Африкӑри тухатмӑшсен пӗрлешӗвӗнчи чаплӑ асамҫӑн тумӗ.
Источник: ru.glosbe.com
Термины родства Чувашей
мы уже говорили что в верховом диалекте многие слов возникли путём сокращения (стяжения) в сложное слово: улмуççи, олмаççи – в низовом улма йывăççи «яблоня», в верховом çатмари – в низовом çатма аври «рукоядь сковородки » и т. д.
Значит получается:
Асанне — Мама отца (верховой диалект) в низовом было бы «Аслă анне» Асатте — Папа отца (верховой диалект) в низовом было бы «Аслă атте» Аслаçу — Папа отца (верховой диалект) в низовом было бы «Аслă аçу»
Аслати — «Старший отец», так называли «Бога Турă», так как он скачет на небе верхом на лошадях, извергает гром и метает молнии и даёт людям дожди низовой был бы «Аслă аçи». (тут тоже верховой диалект)
Ати — Свёкор
Ани — Свекровь
Пысăк пичче — Брат деда
Пысăк аппа — Сестра деда
Пичче — Старший брат
Шăллăм — Младший брат
Аппа — Старшая сестра
Йăмăк — Младшая Сестренка
Пÿçана — Свояк
Мăнакка — Сестра Отца от слов Мăн — Великая Акка/Аппа — сестра
Хуньăм — Тесть
Хуняма — Тёща
Хăта — Сват
Мăн Турă — Великий Бог, Мăн Кун — Великий день, МăнАçи — Великий Самец (то же что Аслачи — Громовержец Турă) Мăнук — Внук
Закамские чуваши говорят Учук это сокращенние (стяжение) с «Уйхирте Чун Ӱкерни» (жертвоприношение в степи). Халлап — Сказка от «Халăх Лапăлтатни» (То что народ сплетничает).
Родственники со стороны матери:
Кукка — Кук с тюркского Кок , например Көк Тәңірі (Кок Тенгри) — Великий Небесный (Бог)
Кукаçей — Кук Аçи (Великий Самец)
Кукамай — Кук Амай / Ами (Великая Самка)
Ума́й ( Амай, Хумай , Хомай, Ымай ) — древнейшее женское божество тюркских и монгольских народов, занимало второе место после Тенгри (Тĕнчери — Небесный) . Самые древние упоминания божества известны в древнетюркском письме . (Көк Умай) / Кук Амай = Великая (Богиня) Умай. Кок — Кук — Кăвак — Синий/Великий
Кок Тенгри (Кук Тĕнери / Кăвак Тĕнчери) — Небесный Бог.
Хăна, Хуньăм и Хуняма происходят от Хун — Гунны
Инке — Жена маминого Брата
Исна — Муж маминой Сестры
В чувашской терминологии родства сохраняются осколки старой социально-родовой организации со сложными внутренними связями. Эта терминология основана, во-первых, на строгом лексическом противопоставлении старших родственников младшим. Например, «мой младший брат» — шăллăм , а «мой старший брат» — пичче (при этом термином для старшего брата обозначаются и братья отца). Также различие между старшими и младшими родственниками выражается грамматически: если речь идет о младшем родственнике некоторого третьего лица, то основа присоединяет обычный показатель принадлежности -ĕ/-и (шăллĕ — «его младший брат»), а старшие родственники в таком контексте часто кодируются особым аффиксом -ăшĕ/-ĕшĕ (пиччĕшĕ — «его старший брат»).
Во-вторых, лексически различаются родственники по отцовской и материнской линии. Например, «моя бабушка по отцу» — это асанне (сложение слов аслă — «старшая» и анне — «мать»). А «моя бабушка по матери» — это кукамай , исторически обращение к матери (ама ) брата матери (кукка ). В-третьих, как видно из последних примеров, чувашский язык может использовать разные основы в зависимости от того, чей родственник имеется в виду: мой, твой или третьего лица. Например, «моя мать» — анне , «его мать» — амăшĕ , «мой отец» — атте , «его отец» — ашшĕ .
Первый из них по старшинству носил название ывăлсем (форма множественного числа сыновья)
аслă ывăл — старший сын
ывăл — «сын»,
кĕçĕн ывăл — «младший сын»
кĕрÿ — зять
кÿршĕ — сосед
ама — самка
аçа — самец
Чуваши говорят хороший сосед дорог как любимый родственник! По чувашским терминам родства можно понять родоплеменные связи между Сюнну, Тюрками и Финнами.
Источник: ext-5116206.livejournal.com